文章關鍵詞: 公證書翻譯,公證書翻譯機構,公證書翻譯特點,涉外公證翻譯
與其他的法律書籍一樣。公證書也是分有首部,正文,尾部,三部分組成的。那接下來就詳細的介紹三部分的翻譯。
一、首先是首部。即公證書的標題。這里可以翻譯為Heading.公證書一般可以譯為"Notarization"或"Notarial Certificate"兩種,無特殊情況不做改動。
翻譯標題也應該注意到幾個問題:
1.標題中的字母要大寫,或者是標題中的侮一個單詞的第一個字母大寫;
2.標題中的冠詞、少于5個字母的連詞、介詞除位于句首的均不大寫:
3.標題中不用引號、句號;
4.標題要在公證書上方中央位置。
二、關于公證書正文的翻譯。
1.以"茲證明"開頭的,我國很多的證書均是以此開頭的。這樣子的翻譯可以翻譯為This is to certify that.
2.公證詞應該是忠于原文。
最后就是關于尾部。
公證書的譯文下文必須注明:
1.公證員姓名和簽名或蓋章;2.公證處名稱及蓋章;3."中華人民共和國"字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
有時,公證機關還對材料的譯木的真實性和可靠性予以公證,即"翻譯件與原件一致公證".最后一點,在涉及"畢業證書公證"時,最后一句通常是:"原件上的校長某某某和畢業學校
某某大學之印簽均屬實"周幫友老師的實用英語應用文大全中將"屬實"二字譯為"Genuine".筆者認為通譯該是"Authentic".每一種翻譯都有著其自己的規則,那么公證書的翻譯也有著自己的格式。公證書在翻譯的時候要遵循它的規則,將翻譯做好。
代表處公證認證翻譯問題請問常駐代表機構登記的銀行資信證明和使館認證翻譯問題請問常駐代表機構登記的銀行資信證明、使館認證、首席代表護照是否要翻譯,翻譯必須由翻譯公司翻譯蓋章嗎?是否允許代理公司翻譯蓋章呢?
代表處的設立和變更越來越嚴格,其中很重要一條是所有文件都必須辦理公證認證手續,包含銀行資信證明文件。因為這些文件都是國外出具的,一般是外文,在中國使用必須要有中文譯文,關于翻譯有幾種操作模式,一種是在國外做公證時,把中文翻譯一起做進公證中,另一種是做好后,拿到國內翻譯公司翻譯,該翻譯章。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》