在國際化競標中英語翻譯日趨重要,筆者參加土木工程項目標書組織與翻譯多年,標書專業術語的翻譯準確與科學至關重要。本文從詞法、句法兩大層面入手,跨建筑與英語兩個學科,結合實例進行分析,并總結標書翻譯的注意事項。工程用語的英語表達是否貼切至關重要。改革開放以來,我國許多大中型工程項目引資或技術引進來自國外,工程項目的招投標日趨國際化。然而英文與中文在工程用語表達上的差異,往往給翻譯造成難度,從而直接影響我們中標的概率。因此,了解工程用語的特殊性,是準確理解、起草、翻譯標書的關鍵所在。玖九翻譯公司從詞法、句法層面分析工程英語獨特的語言特征,探討和歸納土木工程漢英翻譯的基本規律。玖九所舉例子多取自筆者土木工程中標書翻譯實踐。
1.詞法特征及其翻譯標書編制要以科學規律為基礎,詞語的準確極其重要。因此,翻譯必須貼切、準確、科學,還要考慮英語詞的語用及對象。以下從專業詞、近義詞的例子進行分析。
1.1土木工程專業詞匯
專業詞匯主要是指在某一學科或特定領域使用的專門用語。這些專門用語有其特定的含義,并在各自專業領域中被廣泛運用。由于標書內容主要涉及工程預算、施工組織及管理等方面,起草、翻譯時,經常會用到許多工程概預算、工程施工管理、工程施工組織等領域的專業詞匯。
1.2近義詞的使用
標書內容的繁瑣與龐大決定近義詞在標書翻譯中廣泛使用,然而標書翻譯中近義詞應用準確與否關系到該工程競標的嚴肅性和嚴謹性,須確保原文意思高度嚴整、準確,以避免對標書意思的曲解。
1.3縮略詞
縮略詞在英文標書中出現頻率很高,而且主要為首字母縮略詞和截短詞。
1.4一詞多義
英語土建標書中,一些詞在不同語境中意思不同。
2句法特征及其翻譯
標書以陳述為主,幾乎不用疑問句、省略句。此外,英語標書的句法特征是較多使用被動句、長句和慣用句型。
2.1被動句
使用被動句主要是強調動作,突出動作的承受者,以及對有關事項作客觀描述、規定等。標書是符合科學施工組織規律的客觀描述,文字敘述客觀公正,行文得體;措辭嚴謹、莊重,因而較多使用被動句,便于更好地體現標書的嚴謹性。翻譯標書,通常采用轉譯法,即中文的主動語態轉換成被動語態。
主動語態轉譯成英文的被動語態更加符合英文的表達習慣。這也從另一側面體現了兩種語言在認知及表達上的差異。
2.2長句
在標書中頻繁使用的長句,確保了標書句子結構的嚴謹性及文意的嚴密、精確。但由于句中有若干從句、修飾詞等,有時會顯得臃腫、晦澀,這無疑增加了理解和翻譯標書的難度。由于中英兩種語言思維、表達方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞所傳遞含義的基礎上,把握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關系,對原句進行處理。
2.3慣用句型
標書翻譯中有不少套語或慣用型結構,這些用法是在長期土木工程領域英語應用實踐中逐漸形成的,并為有關人員普遍接受和使用。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》