關鍵詞:醫學論文摘要翻譯公司,醫學論文摘要正規翻譯公司,醫學論文摘要翻譯哪家好,醫學論文摘要翻譯哪家專業,醫學論文摘要翻譯找哪家比較好
隨著醫學事業的發展,為滿足對外交流的需要,國家統一規定,公開發表的學術論文應附有英文摘要。醫學論文英文摘要是進行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流川。然而,部分作者對英語醫學摘要的句子結構和用詞特點缺乏基本知識,對醫學英語的特點不夠了解,生搬硬套原有的翻譯原則,依賴"漢英字典"在作字面翻譯,使其英文摘要質量不盡如人意。本文通過對醫學論文摘要漢英翻譯的實例分析,嘗試提出醫學論文摘要翻譯的原則及其實質,以期得到各位同行的批評指正。
醫學論文英文摘要的翻譯屬于科技英語翻譯??萍碱愓撐囊话愠缟袊乐斨苊?,概念準確,邏輯性強,要求行文簡練,語法正確,句式嚴整,重點突出。
除此之外醫學英語還具備自己的特點:
(1)在詞匯上,普通英語詞匯在醫學英語中的意義轉變較大,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率,而且醫學英語中大量使用了動詞或名詞的派生詞;
(2)在語法結構上,醫學英語中頻繁使用名詞和縮寫詞來增大信息密度,并采用長句和定語從句在論證上起連接信息和強調信息的作用。
(3)因此,根據醫學英語的語言特點,作者提出,醫學論文摘要漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、簡明、統一(consistency)。此原則適應了醫學英語語言特點與醫學論文內容的特殊性。
1.忠實原則及其運用
由于多數國外讀者不能看懂論著全文,所以,醫學論文英文摘要應該忠實于中文摘要,特別要求信息內涵上的相等。然而,許多摘要都存在著中文與英文意思相近卻不對應的現象,導致英文摘要不能充分傳遞論文信息,影響了交流的準確性。
醫學論文摘要翻譯的"簡明"原則主要體現在選詞上。
1)所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫學英語更多地強調用規范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2)盡量采用一ing分詞和一ed分詞作定語,少用關系代詞which, who等引導的定語從句,既能簡化語句,又能減少時態判定的失誤。
3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
4)統一原則及其運用醫學論文摘要翻譯的"統一"原則,就是指漢英翻譯過程中人稱時態、概念術語、數字符號在任何時候都應保持統一,不允許隨意變換。當然,這個原則在一定程度上還依賴廣大科學工作者的共同努力以及權威部門的統一規定。
在運用此原則時要注意:
1)英文摘要應該用完整的句子表達,多數情況下采用第三人稱和被動語態,所用時態需與事情發生的時間相一致。在敘述該文的寫作目的時使用一般現在時,若表示實驗或研究目的使用一般過去時;方法和結果部分是敘述作者從事該項研究所使用的方法、步驟或過程以及取得的結果,謂語動詞用過去時態;而結論部分是作者對所得結果的評語,乃寫作時作者所持觀點,謂語動詞宜采用一般現在時。
2)翻譯醫學概念術語時,有相當一部分作者依賴"漢英詞典"作字面翻譯。其實,醫學論文的翻譯絕不僅僅是從"漢英詞典"上找到對應詞而已。它體現了譯者的醫學專業知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解,應該參考國際通用譯名和醫學英語專業詞典的譯法,而不是通過直抄普通漢英詞典的釋義甚至亂譯醫藥術語。
3)英文摘要中涉及的數字、符號很多。數字的表達,一要符合國家技術監督局1995年12月13日頒布的《出版物上數字用法的規定》;二要注意個位數1一9用英語數詞來表示,十位數以上的數字一般用阿拉伯數字來表示,句子不以阿拉伯數字開頭,數字在句首時應該用英語數詞表示。
以上是玖九翻譯公司專業多語言專業翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》