關鍵詞:中醫翻譯公司,中醫正規翻譯公司,中醫翻譯哪家好,中醫翻譯哪家專業,中醫翻譯找哪家比較好
翻譯標準的探討是翻譯中的一個核心問題,在中西翻譯史上,許多學者提出了自己的翻譯標準。在中國,許多翻譯家提出了言簡意賅的翻譯標準,比如嚴復提出了"信達雅"標準,梁實秋的"忠實、流利、傳神",錢鐘書的"化境說",江楓的"形神皆似",林語堂提出了"忠實、通順、美,"3個標準,辜鴻銘的‘、整體把握、風格傳神"(黃中習,2009),傅雷提出翻譯應該"神似形4以",許淵沖的"信達優"或"忠實、通順、修飾"標準,劉重德的"信達切",汪榕培的"傳神達意"等。在西方,許多學者從不同的角度提出了自己的翻譯標準,比較有代表性的有泰特勒的"翻譯三原則",奧多羅夫的"等值翻譯"標準,雅各布遜的"信息對等,標準,奈達的"動態對等原則",紐馬克的"以文本為中心"的翻譯標準,理雅各的"學究式忠實"標準(黃中習,2009)等。這些標準都是基于各個翻譯學者自己的翻譯經驗和研究提出來的,與中醫翻譯有一定的不同,所以在這里只是列出而不詳細論述。下面主要論述在中醫翻譯領域具有代表性譯者的翻譯標準。
中醫醫學翻譯的術語翻譯拉丁化
滿晰博(Manfred Porkert ),德國中醫研究專家,1933年生于捷克,1957年獲得法國巴黎第四大學漢學博士學位,1969-1995年供職慕尼黑大學東亞研究所。他學貫中西,通曉德、英、拉丁、中、法等多國語言。他自視為中醫界的一員,以在西方傳播中醫學為己任。他是國際中醫學會創建者和榮譽主席、中國中醫科學院國際中醫學規范詞典執行總編,他曾撰著了多部中醫專著,寫的中醫論文數以百計。他對中醫術語翻譯的標準主要體現在((中醫學基本理論})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一書中。在該書中,滿晰博除了用英語翻譯對應的中醫術語外,更多地采用拉丁文。比如筋nervus、風ventus、寒algor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。對于中醫復合詞,大多數也采用拉丁文,比如衛氣ch'i defensivum、營氣ch'i constnrctivtun、命門portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。
文樹德教授(2011:13)認為中醫翻譯應該嚴肅地對待古典文獻,不應該把醫學文獻與當時的環境隔離開來。他不主張用現代醫學術語去翻譯或者那爵軍兩干年前的醫學文獻,認為只有通過用中醫自己的術語體系才能把中醫文獻中的思想與理論完整地表達出來。文樹德(2011:13)認為翻譯就是目標語在意義和形式上都無限接近源語,而沒有刪減、不必要的解釋和增添,他認為在翻譯中醫文獻時應盡可能地m寺中醫原貌。例如《黃帝內經素問》起源于兩干多年前,對于許多論述,不同的讀者會有不同的解讀,有的解讀與原作者本來的意思可能大相徑庭,所以,文樹德在翻譯時就盡可能地保留原文的內容和結構,從而使原文的思想、理論和實踐能夠充分再現。對于原文的思想、理論與實踐的重新解讀留給讀者而不是譯者,譯者通過對原文和其文化背景的理解,會把自己的認識放在腳注或附錄中,這樣不影響翻譯的整體完整性,從而最大限度R4寺了中醫原貌。
我認為一定要在理解中醫的基礎上進行翻譯。只有用中醫的思維模式來全面理解中醫,才能翻譯好中醫著作。例如我們翻譯《素問》時,就必須相應地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫學中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述。要仔細體會到為什么在那個時候、那個地點,突然有人發現那樣一種自然規律,提出那樣的一種理論,或者使用那樣一種術語。例如中醫的臟腑,很多人翻譯成viscera,但是這與((素問})中的臟腑(原著為"藏""府,’)的原意不相符合。我在了解中醫"藏""府"的原始含義及其在早期中醫理論著作中的隱喻意義之后,就將臟腑直接翻譯成"depof,(藏)、"palace"(府)。我們在翻譯((銀海精微》時,對‘風火眼"病名的翻譯就有兩種意見。一種是按照它相當于西醫的病名來翻譯,而我主張直接按照中醫病名的原意翻譯成wind-fire eye.如果不分青紅皂臼,一律按照現代西醫的病名來翻譯中醫病名,那么就給人以這樣的錯誤印象:中醫又們實病的認識和西醫是一樣的。(夏雨,2003)
以上是玖九翻譯公司專業多語言專業翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》