法律翻譯是一項高端的翻譯服務,主要為律師、外資企業、進出口公司等上層社會群體服務,質量要求和技術難度較高。法律翻譯除了對口譯人員和相關條件提出了更高的要求外,還受到法律語言自身特點的制約。下面,玖九法律翻譯公司為您詳細介紹了法律翻譯!特別是在現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,越來越多的中國公司走向世界。特別是,只要我們是中國人,英語不是我們的母語,就很容易在理解英語方面犯錯誤。
一、法律翻譯的本質
法律翻譯是指兩種法律語言之間的轉換過程,而不改變意義。因此,可以說,法律翻譯和其他翻譯一樣,起著橋梁和溝通的作用。特別是在現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,越來越多的中國公司走向世界。在中外公司進行交易時,他們的律師必須準備雙語法律文件,使中外公司都能了解他們所進行的交易的條款。"律師準備雙語法律文件時,必須進行法律翻譯。此時,法律翻譯是交易雙方之間的橋梁和紐帶,使雙方能夠了解他們達成的交易的條款和條件。從這個角度來看,法律翻譯與其他一般翻譯并沒有太大的不同。
然而,法律翻譯也有自己的特殊位置。由于法律文件對雙方達成的交易有很大影響,稍有疏忽就會給雙方造成無法彌補的損失。因此,對于交易雙方來說,法律翻譯是非常重要的,沒有任何錯誤和粗心大意的余地。因此,法律翻譯與其他翻譯最重要的區別之一是翻譯的準確性很高,原文的意義不應擴大或縮小,而只能等量齊觀。同時,由于法律語言的句子結構又長又復雜,比其他翻譯更難翻譯。在翻譯過程中,譯者應經常研究其句子結構,找出每個從句,并理清它們之間的邏輯關系。這使得法律翻譯與其他翻譯表現出很大的差異。
二、法律翻譯過程
因為法律翻譯是一種法律意義的翻譯。因此,法律翻譯和其他翻譯一樣,也包括兩個過程:理解和表達。如果譯者不能理解原文,他或她肯定無法表達原文的意思。理解是表達的基礎,沒有理解,就根本不可能談論表達。特別是,只要我們是中國人,英語不是我們的母語,就很容易在理解英語方面犯錯誤。這就要求譯者在理解原文時要經常查閱參考書,而不是隨聲附和,胡說八道。
然而,這并不意味著譯者能夠在理解原文之后翻譯一份好的法律文件。譯者要翻譯一份好的法律文件,也要有較深的翻譯背景。譯者應該懂得如何借用自己掌握的翻譯知識,運用各種寫作技巧來表達他們所理解的原文的真正意義。也就是說,譯者不僅要注意理解,還要注意表達。
以上是玖九翻譯公司專業多語言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》