一、商務英語發展概述
伴隨著經濟全球化的進一步發展,國際間的商務活動更為頻繁。為了各國各地區的人員能及時了解更多更準確的國際經濟與市場動態,從而在國際交易中能應付自如,商務英語翻譯受到了越來越多的重視,在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務英語翻譯進行剖析。
隨著全球商業的飛速發展,英語已成為了世界性的商業語言,而商務英語也引起,了語言學家越來越多的注意。作為一個較新的學術課題,商務英語具有其特殊性。相應地,商務英語翻譯也與其他文學形式的翻譯有不同之處。玖九翻譯中心長沙翻譯公司將討論商務英語的文體特點、商務英語翻譯的技巧、以及影響商務英語的文化因素。
二、商務英語定義
在對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸等商務活動中所使用的英語統稱為商務英語。商務英語文體復雜,所涉及的專業范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。
目前翻譯界所提出的商務翻譯標準,大多數脫胎于傳統翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統,不適合商務翻譯的實際情況。筆者認為,翻譯的問題應該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質、目的以及不同讀者群的制約。同時,商務文件又涉及雙方的權利和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來。
三、商務英語翻譯技巧
第一,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。
1、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
他們生意信譽已蕩然無存。
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區別。
2、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
名詞與動詞的互相轉譯:
交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”
介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。
3、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。
在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、商務英語結尾:
要正確掌握和嫻熟地運用好商務英語,除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格規范的語言訓練外,還要根據商務英語的個性特點及其詞匯規律,認真學習相關國際商務的專業知識,熟悉國際商務活動中各個環節的慣用法及表達法,并大量閱讀各種中外商務報刊、雜志,了解當今時代的經濟發展動態以及各國經濟交往中的文化差異,才能避免因詞匯語用的失誤而造成重大的經濟損失。