一、同聲傳譯翻譯方法:
同聲傳譯,又稱同聲傳譯和同聲傳譯??谧g員在不打斷說話人講話的情況下,不斷地將說話人的講話翻譯給聽眾,是口譯方法。節奏是翻譯的切入點和時間點的選擇。英語同音音節通常比漢語多一些。例如,讀一篇中文需要30秒,讀一篇節奏相似的同聲傳譯譯文可能需要35秒。因此,漢語翻譯成英語時,速度需要更快,反之亦然。就時間而言,我們可以根據掌握語言的能力和瞬間記憶來對待和處理它。中外句子同聲傳譯可以做到真實、相對準確,但句子結構不能按照漢語句型習慣排列,往往需要采用英語句式的順序。
二、同聲傳譯技巧
1.自由翻譯同聲傳譯的特點,即聽即譯,迫使譯者使用同一事物,使用同一事物,這使得譯者在翻譯過程中很難完成這兩個方面的工作。此外,由于時間的壓力,目的語的同聲傳譯是不可能的。在形式和意義難以兼得的情況下,譯者應采用意譯的方法,用簡潔的語言將源語所包含的概念和命題迅速傳達給受眾。
2.序貫翻譯是指根據源語言的語序選擇目標語言對應的詞的方法。這里提到的翻譯僅限于詞序和結構的解釋,不包括相應的詞性翻譯。漢英兩種語言的基本句子結構都是主語、動作、賓語結構,限定詞(如數詞、所有格代詞)和形容詞一般出現在名詞前面,這為英漢翻譯提供了必要的條件。
3.句子截斷是指譯員根據目的語的表達習慣,及時截斷源語的長句,將聽到的信息分解成短句,或將聯合句重組,然后對過去進行解釋的同聲傳譯過程。
以上是玖九翻譯公司專業同聲傳譯翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》