外交翻譯的內容主要是外交和外交場合的口頭和書面發言和文件。在外交事務中,口譯和翻譯經常同時使用。例如,建立外交關系談判和國際公約談判不僅需要口譯人員,而且還需要將談判的內容和結果落實為公報、公約、條約、備忘錄、協定等。有時首先解釋,然后產生文件。有時手稿在演講和演講前翻譯,然后在現場解釋。
外事翻譯的內容決定了它不同于其他翻譯領域:首先,外事翻譯是以政治和政策為導向的。無論是口譯還是翻譯,外事翻譯的內容大多是國家的立場和政策。如果稍有失誤,就可能影響一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位和國際關系,可能給國家和人民造成無法彌補的損失。因此,譯者必須認真對待每一種翻譯。
有時前臺正在與一個國家談判建交事宜,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判情況進行修改,隨時清樣供前臺使用其次,外事翻譯的時效性很強??谧g最大的特點就是時間緊,需要譯員當場完成翻譯過程。翻譯也往往有時限要求。很多時候,離領導人出訪沒多久,譯員就要敲定出訪時要用到的發言稿,定稿,打字,校對等多個程序都要在短時間內完成。有時我們的國家領導人出席國際峰會,根據會議的進程和情況,親自撰寫即席講話稿或在會議現場修改預先起草的講話稿,從會場內傳到場外翻譯同志翻譯的外語后,立即交到會場內同聲傳譯員手中,以確保翻譯效果
此外,外交翻譯的政治性也決定了它的高度機密性。作為翻譯人員,非官方發表的演講和其他經常被翻譯的文件,絕不能向外界透露。
以上是玖九翻譯公司專業郴州翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》