藥品說明書翻譯能夠提供藥品信息,是醫護人員和病人了解藥品的重要途徑。藥品說明書的規格程度與醫療質量密切相關。藥品說明書的目的是讓每個人了解產品的功能、使用方法等。因為藥品說明書涉及健康問題,所以藥品說明書的翻譯是不容忽視的。例如,"藥品使用"是根據藥物的劑型和特點,指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時間,"劑量"一般指正常成人的劑量。"
藥品說明書翻譯的內容應包括產品名稱、規格、生產企業、藥品批準號、產品批號、有效期和主要成分;適應證或功能治療、使用、劑量、禁忌、不良反應和注意事項;中藥制劑的規格還應包括主要的藥品風味(成分)特征、藥理作用、儲存等。
1.在翻譯藥品說明書時,應注意藥品的規格、儲存時間、包裝、生效日期和批號。藥品的規格、儲存時間、包裝、有效日期和批發號屬于藥品說明書的外部信息。雖然這一信息與毒品的基本內容有很大的不同,但譯者仍需給予高度重視。說明書清楚地顯示了每一粒的含量,因此,過量的使用必然會為病人的身體埋下隱患。儲存時間和生效日期對大多數人來說都是微不足道的數字,但如果翻譯或標記不正確,后果是不可想象的;包裝和批發數字相對簡單,只是一個簡短的描述。此外,批發符號還具有淺薄的法律性質。
2.翻譯藥物描述時:了解藥物的名稱、成分和特點。說明該藥物由什么原料制成,原料的化學名稱和配方是什么,以及應注意的事項。通常情況下,如果該藥物是在該國生產的,它將被附加在拼音名稱之外的中文名稱。但現在國內大部分毒品都不得不傾銷到國外,所以為了滿足外國使用者的需要,還會有一個特殊的英文名稱。在這方面,翻譯人員在翻譯時不應直接跟隨中文名稱翻譯,而應多詢問以確認。藥物的成分和特征是對藥物的具體描述,但這些詞語必須是專業的和適當的。
3.翻譯藥物說明時:熟悉藥物的功能治療、使用劑量和禁忌。例如,"使用"是根據藥物的劑型和特點,指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用時間,"劑量"一般指正常成人的劑量。"包括每種藥物的劑量和每天的最高劑量。"應高度重視用戶和口譯員的職能管理。"由于藥物種類繁多,許多藥物是非常相似的。如果他們在不看功能的情況下直接消費,勢必會影響他們的健康,如果翻譯人員在翻譯過程中忽視了他們的功能,也會給用戶帶來不必要的麻煩和混亂。在使用毒品和禁忌方面,譯者應該遵循翻譯的基本標準--準確性和嚴密性,因為這些都與使用者自身的健康有關。
4、翻譯藥品說明時:注意該藥品的輔助說明和注意事項。藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
以上是玖九翻譯公司藥品說明書翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》
文章關鍵詞:藥品說明書翻譯哪家好,藥品說明書翻譯公司哪家專業,藥品說明書翻譯找哪家比較好,藥品說明書翻譯機構哪家強