證件翻譯機構翻譯證件證明翻譯一般包含哪些內容,證件翻譯可以歸為法律文本翻譯的一種,常見的證件翻譯包括駕駛證、結婚證、出生證明、畢業證、公證書。相比其他的法律文本翻譯而言,證件文本較為容易理解和翻譯,因為其篇幅很短,格式、用語比較固定。從目的論角度看,證件文本翻譯的主要目的是信息傳遞功能,即譯文必須忠實傳達原文的信息,不得有任何信息錯譯或遺漏。證件翻譯多是用于辦理各種手續,倘若有錯譯漏譯,就會給辦理過程帶來不必要的麻煩。
因為證件翻譯屬于法律文本翻譯的種,因此翻譯中必須搞清法律文本的特點。在用詞方面,法律文本強調用詞不僅要具體準確、質樸簡潔、嚴謹規范,在用句方面,法律英語的句式非常固定,有約定的句式結構,句式莊重,沒有歧義。個總結本文就實際工作中遇到的各種類型的證件翻譯做、駕駛證翻譯駕照翻譯最重要的是將證件上的信息準確譯出,基本的信息包括持證人姓名、出生日期(DOB)、性別(sex) 、身高(Height) 、體重(Weight)、眼睛顏色(Eye color) .駕照上最重要的信息是準駕車型,否則駕照翻譯毫無意義。駕照上的信息雖然很容易,但由于使用了縮寫字母,初次翻譯可能搞不清縮寫字母代表什么單詞,曾有初譯者將IsS (發證日期)譯為互聯網安全系統,這是因為對駕照翻譯不熟悉,而且沒有注意ISS后列出的信息是年月日。在此列出常見的縮寫詞;DL.NO. (Driver License NO.):駕照編號ISS(Issued) :發證日期End (Endorsement) :違章記錄,不要譯為背書Class:駕照等級準駕車型的說法有:Class: D-operator's vehicles<26,001 GVWR. Person<16 not HAZMAT 駕照等級:D-駕駛車輛總重<26,001磅,載客人數<16,禁止運載危險品。
二、畢業證及學位證書翻譯畢業證和學位證格式較為固定,因學校而異,可能少許有些不同,但基本格式是一樣的,可以歸納為:University of xxx This is to certify thatxxxHaving fulfilled all obligations and prescribed conditionsWas admitted to the degree ofMaster of ArtBy University of xxx on 26 August 2011.學位證書學生x×x,已達到課程規定的要求,特此授予該生文學碩士學位xxx大學授予日期: 2011年8月26日。
三、公證書的翻譯公證書,是指公證處根據當事人申請,依照事實和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書,是司法文書的一種,其格式、語言固定。
四、結婚證翻譯國外的結婚證與國內的結婚證差別較大,因為西方國家全民皆信仰宗教,婚禮都在教堂舉行,并且由牧師擔任主婚人,試看以下一例:I certify, that on Aprit 27. 2010. in the city of Anoka, and theCountry of Anoka, I. the undersigned. a Judge did join un marriage:Jim Greenof the Country of Ramsey State of MinnesotaAndLucy Anistonof the Country of Ramsey State of MinnesotaThe names of the Parties after their marriage shall be:Jim Green (DOB 09/09/1970)(Signature)AndLucy Aniston (D0B 10/20/1975)(Signature)In the presence of two witnesses:本段例文中給出的信息有:男女雙方的姓名、出生日期、籍貫、結婚日期、地點、主婚人、婚禮見證人,雖然內容很簡單,但格式與中文結婚證相差甚遠,因此翻譯時需要將信息重新整合。
小結:證件翻譯相對而言還是較為容易把握的,平時需要對各種類型的證件歸類,積累固定詞匯和句型。因為證件會涉及到許多國家和地區,也就會涉及各個國家地區特有的事項,對這類不清楚的信息要有追查到底的精神。
以上是向您介紹關于證件翻譯的事項,希望能給您帶來幫助!玖九翻譯公司證件翻譯公司翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》