法律英語是指法律界常用的英語。這些術語凝聚了相應的法律概念,體現了法律語言的典型特征。隨著我國對外開放政策的實施和加入WTO,我國市場經濟不斷發展。在全球化背景下,中國與世界各國特別是美國的關系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著重要的作用。因此,法律英語的翻譯并不容易。公民必須遵守這些規定,這可能會導致向法院提起訴訟。法律的標志是按照權威性決定的規范行事的義務。
法律英語是指法律界常用的英語。與其他語言一樣,法律英語在長期的歷史發展中逐漸形成了一系列法律術語。這些術語凝聚了相應的法律概念,體現了法律語言的典型特征。隨著我國對外開放政策的實施和加入WTO,我國市場經濟不斷發展。在全球化背景下,中國與世界各國特別是美國的關系日益密切。法律作為重要的文化元素,在交際中起著重要的作用。因此,法律英語翻譯成為當今社會的熱點。然而,翻譯是一個再創造的過程,而不是簡單地復制原文的信息。法律翻譯的未來取決于譯者創造可靠文本的能力,但很少有人有資格翻譯法律英語。因此,法律英語的翻譯并不容易。
法律被定義為一套規范人們在社區中行為的規則。公民必須遵守這些規定,這可能會導致向法院提起訴訟。大多數觀察家認為,法律只存在于涉及政治機構及其系統的立法、司法和行政武器的正式場合。有觀點認為,雖然規則是流程的重要組成部分,但重點是遵守規則的行動。因此,法律被定義為正式的社會控制手段,涉及使用由政治和社會法院解釋和執行的規則。法律的標志是按照權威性決定的規范行事的義務。
一、法律英語文本的特征
(一)正式性
法律英語的第一個特征是正式性。法律語言是指導人們行為的權威性陳述。 為了反映法律的權威性,法律語言遠非正式。法律語言通常是國家最正式和規范的語言。原則上,法律英語最重要的特征和最基本的要求是用精確的詞匯表達明確的法律概念。經常在法律英語中使用大量正式的詞匯。例如,"之前"(prior to),"后續"(subsequent),"依照"(in accordance with)和"規定"(provided that)之間的正式詞匯常用于替換"之前"(before),"之后"(after)和"如果"(if)之間的普通單詞。正式詞匯也常用于漢語法律中。如果法律文本不夠明確,將成為陷阱。同樣,如果翻譯不夠清楚,不僅法律不能執行,甚至可能造成誤解。例如:"買受人主張有瑕疵,不愿受領標的物…經催告后收集整理,在一個月內未答復的,視為放棄優先權".此句中一般立法者更偏向用正式詞匯,比如"主張","受領","經","未"以及"視為"而不是用"認為","接受""在""沒有"等普通詞匯。
(二)嚴謹性
此外,法律文本必須緊湊和準確,具有一定的嚴謹性。法律由立法機關根據立法程序制定,由國家權力保障。作為法律和法律信息表達的載體,語言必須體現法律的社會功能。法律的嚴謹性決定了法律語言必須準確。這個特點是法律語言的靈魂和法律翻譯的基礎。嘗試忠實于原創內容并爭取準確性是將法律翻譯與其他風格翻譯區分開來的重要特征。
例如,"訂金"(earnest money)或者"訂金"(subscription)和"定金"(deposit)這幾個詞是同義詞,彼此略有不同。法律語言是準確的,即使是輕微的區別也可以用法律語言表達。如果翻譯人員將"訂金"(earnest money)譯為"訂金"(subscription),實際上是指在外國合同中具有擔保性質的"定金"(deposit),則當外國投資者違反合同時,他可以逃避責任通過解釋訂金作為預付款返還雙重存款。所以他可能會造成嚴重的損失。
(三)實用性
法律取決于語言的表現性質,法律言論,創造事實,權利和制度。一般來說,立法說的就是"言行"的例子。"規約"是每條條文規定的個人言論行為。正如所指出的那樣,"表現力和模式是表達立法規則制定中所涉及的角色關系的制度意識形態的語言手段".合同和遺囑是法律言語行為的其他例子。不同立場的人們使用相同的單詞卻會表達不同的法律含義。在這些言語行為中,規約標記是其最主要的語言特征。例如,在英文法律文件中,"可以"(may)和"應該"(shall)被廣泛使用。 "宣告"(declare),"宣布"(announce),"承諾"(promise),"從事"(undertake),"頒布"(enact),"授予"(confer)和"修改"(amend)等表現動詞也很常見。法律文本中的另一個實用性的考慮因素是法律和合同中存在歧義的模糊性和其他不確定性,這往往是法律上的爭議點。法院經常需要處理這種語言問題,尋求統一的解釋和法律確定性。
(一)詞匯處理
法律語言的獨特特征是在不同法律語言中發現的復雜而獨特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:"Acceptance" 的普通含義是"接受",而法律意義卻是"承諾"(承兌)。"action" "行動"&"訴訟";"adverse""相反的"&"非法的";"appeal""呼吁"&"上訴";"attach""附加"&"扣押"或者"查封";"avoid""避開"&"廢止".
此外,法律英語中還大量使用古語,比如"上述的"(aforesaid);"隨即"(forthwith);"之后"(hereafter);"據此"(hereby);"本文件中"(herEin);"本文件的"(hereof);"于此"(hereto)。外來詞匯的使用也隨處可見,比如"謀殺"(murder);"罪行"(crime);"遺囑"(will);"罰款"(fine);"懲罰"(punishment);"判決"(sentence);"審判"(judgment)。另一個典型的法律英語詞匯處理是, 它經常使用大量的情態動詞, 如"應"、"可能","必須".
專業英語法律翻譯公司介紹
玖九翻譯中心作為國內知名英語法律翻譯公司,旗下擁有眾多的專業翻譯人才,能夠高質量、高效率的滿足客戶的翻譯服務需求,并且我們翻譯公司組建英語法律翻譯工作小組,專注于英語法律翻譯服務工作,進一步滿足國內外客戶需求的同時,做好英語法律的翻譯工作。我們作為湖南專業的翻譯公司,致力于打造湖南地區翻譯行業第一品牌,憑借其多年來的翻譯經驗,專業為企業和個人提供各領域英語法律翻譯服務。玖九翻譯中心作為一家專業英語法律翻譯公司,為了滿足英語法律翻譯市場的需要,高度重視英語法律翻譯人才建設,在英語法律翻譯行業里有很高的知名度,英語法律翻譯已成為湖南玖九翻譯中心的核心翻譯語種之一。
作為國內知名英語法律專業翻譯公司,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供審計翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的中譯英翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的中譯外,外譯中的翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和中譯英翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的權威專業公司,擁有10年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準營業執照翻譯、快速的翻譯。玖九英語法律翻譯公司擁有10年的翻譯服務經驗,能夠為廣大的國內外客戶提供各類英語法律翻譯服務。玖九翻譯作為一家玖九翻譯機構,英語法律翻譯譯員由數十名國內外知名資深翻譯顧問及數名外籍專家,可以為客戶提供一流的英語法律翻譯服務,滿足客戶英語法律的翻譯需求。玖九翻譯公司成立發展至今,因專業的翻譯服務,深得廣大客戶的贊賞和信賴,現與各國內和國際集團、政府和公司機構合作多年,可提供英語法律資料翻譯、協議翻譯等服務。
玖九翻譯公司英語法律翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文英語法律翻譯內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》
文章關鍵詞:英語法律翻譯公司翻譯哪家好,英語法律專業翻譯公司哪家,英語法律翻譯找哪家比較好,英語法律翻譯機構哪家強