文章來源:【長沙字幕翻譯公司】 作者:【玖九翻譯公司】
現代影視業的飛速發展,世界各國的影視充斥著我們的精神世界,我國的影視也推向了世界各國。這些作品的引進或出口速度、數量都是非常驚人的。優秀的影視字幕翻譯能讓全世界人們暢快地欣賞到原作的風采,讓觀眾沒有絲毫的文化障礙。但這些高質量的譯制片還是夾雜著一些不是太完美的影視作品。這些影視讓人不太理解原作的意思,不能準確表達原作的文化內涵。字幕翻譯的根本任務是服務于觀眾,它僅僅是整個電影工業上的一環,一部影片能夠走上銀幕與觀眾見面,有千千萬萬的工作者為此付出努力和心血,字幕譯者有將他們的心血完整還原給觀眾的責任和義務。影視字幕正在朝娛樂化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢發展。字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。下面長沙字幕翻譯公司和大家淺談字幕翻譯新思路。
淺談字幕翻譯思路從以下幾點開始:
1、文化意象的轉換
長沙字幕翻譯公司玖九翻譯中心的專家指出:語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對某些與一個民族的歷史、文化、習俗 等密切相關的語言現象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會造成這一文化意象的缺損,無法讓中國觀眾產生文化 認同感。所以,譯者應從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,設法轉換文化意象,彌補文化空白,使中國觀眾對電影內涵的理解達到與原語觀眾相似的效果。意象與文化環境密切相關。一種文化中存在的文化意象 有時在另一種文化中找不到對應物,則字幕翻譯不必再著意強調原 作的異國情調,而是充當解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出來。
2、語氣再現。
字幕翻譯主要是承載對白內容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據不同類型的電影選擇適合的語言風格,才能讓譯語觀眾對說話人的風格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現主要通過對詞匯的 翻譯來實現,有時還須借助于特殊標點符號的使用。
3. 語言的濃縮。
由上文可知,時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據最佳關聯原則,譯者應在保留原語意義和原語文本特征的 前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現在三個層面:
?。?)、詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡化一些同義反復的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
?。?)、句子層面。英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復句式化為簡單句式是實現翻譯最佳關 聯的必備策略。只有這樣,才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 最小的努力,獲得最大的語境效果。
?。?)、語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作適當裁減。
4、 詞類的轉換。
從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應該把影響信息接受的各種語言和文化因素都放在考慮之列。英語重形合,漢語重意合。英漢語言的不同特征決定了字幕翻譯經常涉及到詞類的轉換,具體表現為兩方面。
?。?)、漢語善用動詞,所以英譯漢時,英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉換,用漢語的動詞來 表達,這樣才符合漢語的行文習慣,讓中國觀眾對影片的理解產生與原語觀眾相似的效果。
?。?) 、抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語言的差異,中國人說話喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西, 才能讓中國觀眾借助字幕,準確地理解影片的內容和感受語言的效果。
總結:以上就是長沙字幕翻譯公司總結幾點字幕翻譯翻譯新思路,希望對字幕翻譯愛好者和讀者有所幫助!