俗話說無規矩不成方圓,法律代表著公正,在無規則的法律面前人人平等,在商業飛速發展的今天,法律更是不可或缺的一部分,翻譯公司在翻譯法律類作品時應注意哪些問題?因為法律文書歷來用詞專業,語意晦澀,句式復雜,只有具備扎實的語言功底和寬廣的法律知識,才能準確、完整地翻譯法律文書。要使法律翻譯的準確性最大化,就必須要有翻譯人員積累更多的語言和法律知識。
一、法律翻譯應做到準確。
對于翻譯準確性的要求比任何其他專業領域都要高,沒有了準確性,就完全喪失了翻譯的意義,因此準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
二、法律翻譯應做到公正。
公正是法律職業必須遵循的最基本原則。作為法律界工作的一部分,法律翻譯應當以公正為最基本的原則。
三、法律翻譯應具有專業性。
譯員一般是從事法律職業的人,即使不從事法律職業,也必須對法律法規有一定程度的了解,才能靈活運用法律知識,做到翻譯得當。與財經翻譯、醫學翻譯很相似的是,專業翻譯是相當專業的。
4.法律翻譯應具有法律意義。
翻譯過程中,譯員應特別注意英文法律文書中的引語。盡管英語介詞的數量很少,但是介詞是英語中最活躍的詞匯,不同的用法能體現不同的含義,翻譯人員必須將其中隱含的意思加以表達。
5.翻譯法律文件的標準。
為了保證交易雙方當事人的交易安全,法律文書的翻譯也必須達到這一目的,因此法律文書的翻譯也是如此。因此,翻譯人員在翻譯法律文件時必須做到字字準確,句意平等。尤其對于英文法律文件中的一些介詞,翻譯人員更需要將其含蓄的意思加以表達。翻譯工作者更應該理解的是,法律翻譯的準確標準,是指在中英文法律語言的真實含義之間的等價性,而非表面上的意思對等性。盡管中英文法律語言之間的表層意義是完全相同的,但如果真實意義并不完全相同,那么對于這種翻譯,譯者應該完全放棄,而尋求表達其真實意義。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。