隨著世界經濟和文化交流的日益頻繁,世界科學技術的發展日新月異,翻譯工作的重要性越來越明顯。從事各種語言翻譯的人數也在增加。為了提高翻譯質量,做好翻譯工作,有必要對翻譯規律進行研究和討論。研究翻譯的特點,總結翻譯經驗,找出內在的固有規律,指導翻譯實踐,這是翻譯理論應該解決的問題。
日語翻譯課程的目的是培養和提高學生的實際翻譯能力,即用翻譯語言重新表達原語所表達的信息材料,以達到更高的翻譯質量。如果不考慮譯者自身的翻譯能力,即是否有翻譯經驗,掌握和使用翻譯技巧,決定翻譯質量的因素有四個:日語水平、中文水平、知識水平和認真態度。
一是日語水平。
翻譯是用兩種語言進行的語言活動。譯者必須熟悉兩種語言(本族語和日語),才能從事日語翻譯。譯者的日語水平如何?它在翻譯中起著關鍵作用。翻譯日語時,日語的重要性主要體現在理解上。日語水平不高,很容易對原文信息產生深刻的理解,或者只理解表面意義,而不理解深層隱晦的含義,甚至可能出現理解錯誤。理解錯誤導致的翻譯是翻譯中最大、最常見的錯誤。對于原文信息的理解膚淺或理解錯誤,不可能正確、完整地將原文信息重新表達到山上,這樣的翻譯當然不會起到傳意的作用。所以理解是前提。沒有這個前提,一切都談不上。漢日翻譯時,口語的重要性主要體現在表達上。理解原文但表達不出來,或者表達不準確,與原文有很大的差異。成了翻譯習慣,甚至不符合翻譯習慣。
二是漢語水平。
作為一名翻譯人員,如何提高自己的語文水平也很重要。漢語翻譯中有一定的漢語水平,可以保證對原文的正確理解。但一般來說,因為是國語,這方面問題不大。漢語水平更重要的是體現在漢語翻譯上。正確理解原文后,譯文質量主要取決于譯者的漢語表達能力。漢語水平高的譯者往往能得心應手,左右逢源。這一點在文學翻譯中尤為突出。如果譯者沒有一定的文學修養,國語就沒有深厚的基礎,即使日語的基礎再好,翻譯也不能勝任。有人認為,翻譯外語作品,三分為外語,七分為漢語。不管這種分法是否科學,至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
我們作為國內知名專業日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!