文章來源:【長沙專業學術論文翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
學術論文是某一學術課題在實驗性、理論性或預測性上具有的新的科學研究成果或創新見解和知識的科學記錄,或是某種已知原理應用于實際上取得新進展的科學總結,用以提供學術會議上宣讀、交流、討論或學術刊物上發表,或用作其他用途的書面文件。學術論文,就是用系統的、專門的知識來討論或研究某種問題或研究成果的學理性文章。具有學術性、科學性、創造性、學理性。論文摘要是整篇論文的梗概和精華,通過閱讀論文摘要,讀者可以對文章的中心思想及研究方法有初步的了解。對于學術論文翻譯來說,專業性和用詞部分就是非常值得譯者深入研究的問題。首先,學術論文翻譯進行翻譯的時候一定要保證其完整性,不能憑借主觀臆斷對文章進行省略,否則翻譯過來的譯文會對讀者的閱讀造成困難;其次,語法錯誤是論文翻譯中最常見錯誤的之一,因為一個語法錯誤就可能導致改變整句話的表達含義。所以在對學術論文翻譯時也要遵循一定的技巧和原則,現在專業學術論文翻譯公司就為大家介紹學術論文翻譯時的注意事項:
1、翻譯時注意使用名詞表示動作。
這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。
2、翻譯時結合上下文重新理解。
進行學術論文摘要翻譯或者論文文獻翻譯時,應該結合通過論文的上下文對詞義進行重新理解。因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。
3、翻譯時注意詞匯搭配。
由于語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。應該注意詞的搭配。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,不能生搬硬套。
4、學術論文翻譯時需注意書面詞語的使用。
因為有些科技論文翻譯不僅包含了大量的專業術語,還會使用一些少見的書面用詞。
5、翻譯要注意主謂、謂賓搭配。
由于語言使用習慣的問題,英語與漢語的主語和謂語、謂語和賓語搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。所以在進行論文翻譯的時候要特別注意。
學術論文翻譯是對某一學科課題進行語言表達,這時需要翻譯譯員去理解學科論文中具體表達意思,查詢積累學術論文中專業詞匯。以上就是玖九專業論文翻譯公司為大家介紹幾點注意事項,希望對大家學習有所幫助!