標書翻譯是整個投標過程的重要一環。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據,投標人必須對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標。因此玖九翻譯對標書翻譯譯員要求很高,對每位譯員都必須依靠嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯公司服務。
翻譯專業性和準確性:標書翻譯兼有法律性和商業性的特點,這使得它對翻譯人員的第一要求就是專業、準確,對一些專業術語有著清晰的了解和把握,不能犯一些低級錯誤。嚴謹性和規范性:標書翻譯要求語言嚴謹、邏輯性強、行文規范、用詞樸實、意思清楚,不能存在具有歧義性的文字,也不需要用過分華美的語言。標書翻譯的內容可能會涉及到各行各業,技術難度也深淺不一,因此需要譯員用語相當精煉和到位。
標書翻譯是我國法律翻譯領域的一項分支業務,各大翻譯公司每年都會接收到成千上萬的標書翻譯合作項目。想要選擇可靠負責的標書翻譯公司,還得首先了解下標書翻譯的內容!
1.標書翻譯重點
按照國際慣例,一般只要通過招投標方式來進行采購、工程的服務項目,招投標文件都應當有英文編制或者英文譯本備案,它涵蓋了招投標的系列文件,包括招投標文件、合同文本、往來函件等。對于一些外貿外資公司,更是需要專業的標書翻譯人員。由于一些公司沒有固定的專業翻譯人員,標書翻譯業務就應用而生,標書翻譯中的重點服務項目就含有標書翻譯!
2.如何做好標書翻譯
招標文件的翻譯是一件極其嚴謹的工作,需要將招標書的內容和要求準確無誤的傳達給雙方,因此翻譯完畢會針對一些數據還有條款的翻譯進行復核,在翻譯前還需要對招標流程有一個清晰的認知,確保標書翻譯不落下重點環節。為了使招標文件更易被理解,還要求招標文件的術語要貼近生活,簡短利落,一般采用直譯和改換法的意譯翻譯技巧。
3.標書翻譯收費標準
選擇的翻譯公司不同,翻譯的收費標準也不同。以北京翻譯為例,我們需要了解整個北京標書翻譯領域的基本收費標準,然后選擇一些北京翻譯品牌公司,根據各自的出價進行橫向的對比,由于行業競爭激烈,一般我們可以選用比較優惠的價格拿下標書翻譯。與此同時,標書需求的緊迫性也會影響到收費,一般兩萬字的標書,三天時間可以完成,但如果縮短時長,翻譯公司就會加收一些費用。
標書翻譯是一項專業性要求較高的業務,如需該項服務,還是需要認準具有資質和品牌的專業翻譯公司,唯有這樣才能避免許多后顧之憂!