對于地名翻譯什么時候應該音譯、什么時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,我們翻譯人員應該還是要具體內容具體分析。那么地鐵站名應該遵循哪些翻譯原則呢?現在長沙翻譯公司就為大家講講地鐵站名翻譯哪些事情:
一、地鐵站名翻譯趣談:
前段時間湖南省長沙市區地鐵1、3號線日前公布中英文站名后,各大網友們是紛紛評論:
網友1:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什么譯得不一樣?
網友2:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
經過當地媒體發起網絡調查顯示,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯“是否靠譜”進行投票。投票結果顯示,網友認為“最靠譜”的英文站名是長沙大學(Changsha University),“最搞笑”的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
玖九翻譯中心秉著嚴謹態度,我們對比兩組榜單不難發現:被認定為“靠譜”的英文站名,基本都是采用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞匯的具體意義翻譯了出來;而那些單純采用漢語拼音的站名,則被打入了“搞笑”之列。
二、地鐵站站名翻譯應遵循“外國人看得懂”原則
音譯和意譯相結合才足夠“高大上”?純漢語拼音的英文地名真的是來“搞笑”的嗎?
湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名后表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。
中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等詞結合在一起是最好的。
不過,喬老師也介紹說,對于地名翻譯什么時候應該音譯、什么時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。
玖九翻譯中心長沙專業翻譯公司認為,就以我國上海地鐵的站名翻譯為例:長海地鐵站翻譯最為規范,值得長沙學習和借鑒:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞采取拼音加意譯的方式,如“世紀公園”譯為Century Park、“人民廣場”譯為People\'s Square、“豫園”譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。
1、同樣都是湖,要看有沒有水:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什么翻譯得不一樣呢?
我們要看看這個“湖”的具體所指,不能一概而論。具體來說,“月湖”是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫“李長江”,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的“湖”是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,并沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬于長沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經不在了,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。
北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達?!度A爾街日報》中文網曾經發布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結果引來一片吐槽聲。
成都:地鐵站名中多數采用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實際上不便于交流,“一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?”
西安:地鐵英文站名全部采用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陜西省翻譯協會主席安危認為不妥,應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。
天津:“西站”的英文名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是后者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發了一番爭議。地鐵公司稱是嚴格依照相關規定,并聘請了專家指導而定的。
2、地名翻譯,要讓外國人看得懂很重要:
《圣經》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語言,有一樣的口音。后來,人類聯合起來,希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由于大家語言相通,同心協力,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插云霄。此舉驚動了上帝,為了阻止人類的計劃,上帝改變并且區別開了人類的語言,使他們因為語言不通而無法交流,巴別塔計劃失敗,人類自此各散東西。
于是,翻譯工作有了一個非常文藝范兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。
照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽得懂,問路的時候不至于把被問的中國朋友搞暈,不是比讓他們“從一個地名讀懂一座城市的歷史”來得更重要么?更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背后的歷史演變吧?
玖九翻譯中心湖南翻譯公司是一家專業的從事多語種翻譯的正規翻譯機構,自成立以來為各國商貿和生產的中國企業,涉外組織、專利代理機構等提供專業各大語種翻譯服務。我們擁有8年翻譯服務經驗,我們具有各行各業專業的翻譯人才。他們來自于60多個主要行業,并都具有5年以上的行業翻譯工作經驗,強有力的翻譯人才儲備是我們的優勢。