國內又翻譯過海外游戲公司進行本地化翻譯,又有哪些很不錯的專業游戲翻譯公司?這個問題是很好的問題,游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會找專業的翻譯公司進行游戲本地化翻譯。專國內有哪些很不錯的專業游戲翻譯公司?我們先先說說什么叫靠譜翻譯公司?比如價格高的翻譯公司就叫靠譜?又如成功地做過項目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質認證的翻譯公司就叫靠譜?
一、翻譯公司好壞在于其項目管理,資源配置和質量控制。
1、沒有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內容能找到恰當的翻譯資源。由于翻譯資源在語言對、從事行業和內容類型方面的參數眾多,所以對某個行業的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費功夫的。好的翻譯公司一定要有一個龐大的譯員庫,才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯誤,最后才能有好的翻譯結果出來。對于大多數翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個譯員做翻譯,甚至都沒有質量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們玖九翻譯中心這樣的專業翻譯平臺上,任何一種語言對、行業、內容類型的組合(比如英中翻譯,醫藥行業,營銷文檔)都能找到合適的譯員來做,可以根據他們的歷史記錄找到質量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個最靠譜的翻譯公司做的那樣,而價格卻是最低翻譯的價格,互聯網時代,翻譯公司作為一個中介機構存在的價值越來越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現在屏幕上的。翻譯是一個結合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!
三、專業翻譯設定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據長沙翻譯公司譯員的多年經驗介紹,一個專業的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數大約是文本數量除以5000,這是質量的基本保證。當然,具體天數也需要取決于整體翻譯質量以及翻譯內容的難度等。此外,翻譯檢查至關重要,可以避免一些細小的失誤,所以長沙游戲翻譯公司建議務必請為翻譯的檢查過程預留時間。
四、翻譯風格和詞匯與術語統一表
詞匯與術語統一表而詞匯列表則可以對產品特點指定出標準化的用詞術語。只要做好翻譯風格和詞匯與術語統一表的功課,就可以很好地提高翻譯質量。一個優秀的翻譯風格,譯者可以適當調整游戲內容與當地的文化相融合,更符合產品的基調。詞匯與術語統一表
可以讓譯者們關注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、國內外游戲翻譯公司和游戲行業特點
對于一些行外人來說,可能會認為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關的源字符串,這將有助于翻譯質量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場之前,還需要考慮很多其他因素。對于不同國家和地區,需要深入進行本地化,針對每一個市場都要思考應該怎樣去做。對于謀求出國的游戲出品公司來說,應該注意以下幾點:
1、熟悉當地政策及文化規范,尊重不同國家的政策及文化規范最為重要,通常包括歷史、國家政策和宗教三個方面。
?。?)于那些受歷史事件啟發的游戲,不要過于夸大事實。比如,以法國大革命為背景的游戲《刺客信條》,就因夸大歷史事實遭到法國政治家的嚴厲批評。
?。?)些情況下,政府政策也需要特別注意。比如,各個國家針對不同年齡段的玩家有不同的分級系統。它們通常由國家機構控制,比如美國和加拿大的ESRB(娛樂軟件評級委員會)、歐洲的PEGI(泛歐游戲信息組織)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級委員會),以及日本的CERO(計算機娛樂評級組織)等。
?。?)進入一個新市場,宗教問題也是必須考慮的一個因素。例如,游戲《輻射3》準備在印度發行時,被微軟公司意外取消了。其之所以被禁,是由于游戲角色之一雙頭牛“婆羅門”被設計為由玩家射擊、任意虐殺,而這可能會導致文化沖突。因為在印度人心目中,牛是一種神圣的動物,殺?;蚴撑H獗徽J為是大罪。
2、從游戲玩家中尋找譯員。雖然擁有游戲經驗的翻譯人員可能不容易找到,但只有了解游戲或至少玩過游戲的翻譯,才有足夠的知識儲備來重建游戲內容和“游戲規則”,從而使游戲更加完美。
3、游戲翻譯研究市場,了解當地市場的真實需求。最有效的途徑是,始終保持與當地的游戲玩家保持溝通,以了解真正的市場需求。例如,日本的游戲玩家往往比北美地區的更年輕,因此針對年輕人的游戲類型在日本市場會更受歡迎。
4、翻譯質量和速度,是贏得市場的關鍵PC游戲和單機游戲的生命周期較長,而大多數手游只流行幾個月。因此,對于那些希望將全球玩家聚集起來的游戲公司,本地化的速度至關重要。此外,許多游戲玩家在購買之前喜歡查看評論和游戲評分。由于每個國家都有不同語言版本的App 商店,各種版本App商店中的評論、評分也不相同。因此,每種語言的翻譯質量對關聯市場都很重要。