文章來源:【湖南翻譯公司】 相關標題:【儀器設備翻譯】
2017年10月30日,兩列滿載儀器設備設備、儀器設備等湖南自主研發制造的國際貨運班列,從長沙霞凝鐵路口岸鳴笛啟程,分別駛向德國杜伊斯堡和烏茲別克斯坦塔什干。湖南從歐洲進出口貨物高端儀器制造湘貨出口歐洲開啟貨運新時代。最近幾年湖南制造加大科研投入,湖南制造也在國際大舞臺發揮重大作用?,F在湖南翻譯公司玖九中心就為大家介紹有關儀器設備設備儀器翻譯哪些事?
新的儀器設備生產出來后就需要對這些設備做出使用說明。儀器設備說明書在實際的生產生活中發揮著重大作用,它為用戶提供有關設備的各項信息,指導用戶正確操作、使用、維護該設備,以避免設備損壞,確保人身安全。因此,對于儀器設備說明書中英互譯來說,這質量要求很高,儀器設備說明書翻譯的重要性也是不言而喻。我們探討了儀器設備說明書的翻譯策略與翻譯注意點。
湖南翻譯公司據多年設備儀器相關的翻譯經驗總結出一下注意要點:儀器設備說明書翻譯僅僅掌握儀器設備說明書的基本語言結構是遠遠不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的這是儀器設備的特點,做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯儀器設備說明書。
1. 儀器設備說明書翻譯時需條理清晰,邏輯性強。這一特點在儀器設備說明書的安裝說明和操作要領部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程,敘事是先后,一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關系應該表達清楚,否則極容易造成理解上的困難,達不到說明的效果。英文家用儀器設備說明書邏輯條理性強,主要體現在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句,以及表示行為先后的連詞等。
2.我們翻譯儀器設備說明書要表意準確,熟練運用儀器設備相關領域的科學知識,靈活掌握并且準確地把一種語言翻譯成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉換。
3.儀器設備說明書翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語言的基礎知識,然后深入了解儀器設備行業的發展,儀器設備說明書翻譯成的最終譯文不可以表達不清楚,萬萬不能出現錯誤的地方,我們要認真對待原文的思想和語言形式并能夠準確表達,不然將會給人們帶來錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經濟損失,還可能會有人們的生命安全的威脅,所以翻譯儀器設備說明書一定要準確、專業、嚴密。
4、翻譯儀器設備說明書所用的語言一定要通俗易懂,科學專業,而且要符合規范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現??傊覀円欢ūM力用最貼切準確簡潔的語言表達說明書的中心思想。
5、儀器設備說明書與其他產品說明書一樣,其主要目的在于對產品進行全面介紹。根據儀器設備業的專業特點,一般來說,它通常由“特別功能”、“零件說明”、“操作要領”、“注意事項”與“保養方法”幾大部分組成。家用儀器設備說明書的翻譯應堅持內容與形式的統一。在翻譯儀器設備說明書的時候應注意的要點有以下幾個方面:
6. 儀器設備一般多用圖示演示操作,解釋成分構造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔,是說明書的一個重要特點,現在許多儀器設備說明書都極重視圖示設計,圖示簡化了說明文字,也簡化了翻譯工作。
上述幾點就是湖南翻譯公司為大家分析儀器設備說明書翻譯時特點與注意要點等相關知識,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關專業的翻譯幫助服務,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。