隨著我國“一路一帶”有利于進一步擴大出口和吸引外資。將大大的改善我國對外貿易的國際環境,對我國企業外貿發展來說是最佳的經濟環境。加大國內外企業親密合作,那么這樣環境下國內外審計報告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認為,在這個領域中,審計報告翻譯中英語翻譯的翻譯應該遵循下面的策略要點。
1.審計報告長句翻譯要點
審計報告翻譯的時候,總體上采取順譯法,即根據英語內容的敘述層次展開漢語表達,但涉及名詞后置定語的微觀處理時,要將后置定語前置名詞,或轉化成其他的成分。審計英語簡單句有時很長,并列成分和修飾成分繁多是主要原因。其中修飾成分主要是名詞后面 帶有分詞短語、形容詞短語或介詞短語作后置定語。
2.審計報告專業詞匯翻譯要點
審計報告英語,尤其是審計法規英語,含有大量的由 where引導的且位于句首的從句,where相當于if,表示條件。翻譯成漢語時,where可以不翻譯,其他成 分采用順譯法。此外,定語從句在審計英語中也比較常見。譯成漢語時,定語從句的內容放在所修飾名詞的前面。審計英語詞匯翻譯要遵循“措辭專業”的原則??s寫詞的翻譯比較簡單,意思相對固定。
普通詞匯在審計英語中專業用法的翻譯要結合文體特征和語境信息。一詞多義現象很常見,但只要在審計文本或語境中出現,專業性質使得這些詞匯的意義具有排他性,只有一種特定的而又固定的解釋,從而排除詞匯原本具有的普通含義。最顯著的例子就是“audit”,在審計語境中,翻譯為“審計”,而不表示“(大學生)旁聽(課程)”。再如,“ statement ”在 “financial statement”中譯為“報表”,而非“陳述”;“ balance” 譯為“余額”,而不是“平衡”;“appreciation”。譯為“增值”,而不是“欣賞”、“感激”;“factor”譯為 “銷售代理商”、“應收賬款代理商”,而不是“因素、要 素”等。
詞匯的某項意義可以有若干相近的表述,但術 語表述排除了其他近似義項的選用,所以審計詞匯 在同義義項或近似義項的選擇中具有專業性傾向。 如:“cuixent”有“當前的、現行的”和“通用的、流行 的”等意思,但出現在“current account”和“current assets”的審計文本語境中,“cuixent”要分別專業翻 譯為“活期(存款帳戶)”和“流動(資產)”。
3.審計報告翻譯被動語態要點
被動語態的使用符合審計英語獨立性和客觀性 的要求,但動作的執行者常由by引出或出現在句中 其他成分里,從而語義更加清晰,避免模糊。翻譯成 漢語時,多處理成主動形式。如:
我們作為國內知名審計報告翻譯公司之一,始終秉承“立信求是、精益求精”的企業精神,堅持“誠信服務、顧客至上”的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供審計翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的審計翻譯人才項目組,譯員大多都具有五年以上的審計報告翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和審計報告翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
玖九翻譯中心長沙翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯行業的專業性的公司,擁有9年行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880 / 0731-86240899。我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!