中日是一衣帶水的鄰邦,友好交往源遠流長。中日分別是世界第二和第三大經濟體,互為主要經貿投資伙伴,經濟相互依存度高,雙方企業對深化和創新合作加強。兩國民眾對赴對方國家旅游、留學、交流等也都有日趨頻繁。中日兩國為隔海相望的鄰國,在政治、經濟、文化、商業等各方面都有著密切的聯系。因此,中日翻譯的重要性日益彰顯。玖九湖南翻譯公司經過多年翻譯經驗先總結一下提高日語翻譯內在條件有哪些,以供大家學習。要想做好日語翻譯,應該具備相當的日語語言能力。
1、具備扎實日語基本功:
翻譯既是一門學問,更是一種技能技巧,具備扎實日語基本功翻譯技巧是做好日語翻譯的重要條件。扎實的日語基本功。日語翻譯有考試,需要日語等級證,最好是N1或N2。翻譯的話聽力不能差,你就以同聲傳譯15分鐘連續翻譯為標準吧。翻譯證分筆譯和口譯證,從低到高:3級-1級。
2、熟悉日語的語言規律特點:
因此掌握日語和漢語兩種不同語言的規律,就能夠使譯文既能忠實于日語原文,又能符合漢語的語言習慣。雖然日語和漢語均屬漢藏語系, 但二者卻有較大的差異。舉其中最具代表性的規律來說 ,日語的謂語動詞、句意的肯定否定往往出現在句末。比如說“我不去公司 ”這句話,日語說成“わたしは會社 へ行 きません”。日本人把“去 ”這個動詞放在后面,而否定的表達“ません”則出現在句子的最后。另外 ,需要特別留意的是日語的“格助詞 ”,如“に”、“を”、“で”等 ,每一個格助詞都有若干種用法。拿“で”來說吧 ,它就有表示原因的用法,如“病 で學校 を休 む”; 還有表示動作發生地點的用法,如“閲覧室 で雑誌 を読む”;還能表示動作進行的方式手段 ,如“°^ で3 る”等等 ,而漢語里則無法找到其對應得語法表達。
日語里有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,如“て形 ”、“た形 ”等等。但漢語里則沒有這么多詞形變化,只是通過加上一些如“了 ”、“曾 ”、“過 ”等副詞來表示。除了上文所述之外,日語還有很多與漢語不同的地方,且大都是有規律可循的。學生們一旦熟練掌握了這些語言規律 ,便可大大提高翻譯的速度及準確度。
3、把握日語翻譯語言體系:
漢語和日語具有相同的語系屬性,兩種語言都屬于漢藏語系。但是,兩者的語言規律卻存在著很大的差異。因此,對漢語和日語的不同語言規律有清楚的認識,對兩者之間的規律特性爛熟于心,才能讓譯文既具有原文忠實度,又滿足目標語言的基本語言習慣要求。比如,日語“格助詞”的用法相當豐富,有的能用以表示原因;有的能用以表示動作發生地點;有的能用以表示動作方式,而漢語中則基本沒有類似的表達方法。
4、抓住日語翻譯中的關鍵詞:
一篇文章是由若干個句子組成的,而詞匯是構成句子的個體。因此翻譯時抓住每句話的關鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。具體來說, 訓練學生從雜亂的內容中迅速抓住什么人做了什么,或者發生了什么事情。然后是什么時候、什么地點。最后是結果如何。將這些重要信息看作是“點 ”,即重點 ,先行篩選獲取,再將語法知識、詞語搭配等方法手段當作“線 ”把這些點連接、結合起來 ,便可以將一句話準確的翻譯出來。
5、日常積累豐富知識:
要達到最佳的日語翻譯效果,只是做好上述幾點是遠遠不夠的,尤為重要的還有譯者需要具備豐富、多樣的知識積累。這就需要譯者在日語知識學習的過程中,大量汲取各種經濟、政治、科技、文化和國內外信息,用豐富的知識為自己的翻譯工作奠定良好的儲備基礎。這樣一來,翻譯工作才能夠進行的更具效率且優質。
玖九湖南翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的權威專業公司,擁有9年行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。