隨著中國“一帶一路”戰略的推進,沿線國家的經濟被帶動起來,其汽車消費需求也必定會隨之增長,而這些國家的汽車工業基礎大多薄弱,前期依賴進口,這就給了國產車滲透海外市場的絕好機會。我國汽車產業迎來了巨大的發展機遇,出口實現大幅增長,2017年全年出口已達到106萬臺,現如今許多國產車已經具備了高水準的技術工藝和質量保證,通過多年來苦心孤詣式的口碑經營。汽車行業快速發展,不管是我們國家車企出口國外,還是國外車企生產汽車進口到中國國內。如下提供給客戶一個完美駕乘感受,首先消費者就需熟讀了解車子使用說明書。那么我們就行把汽車使用說明翻譯翻譯成另外一個國家使用語言文字給消費者正常閱讀。我們玖九翻譯公司就為介紹汽車使用說明書翻譯特點
1、汽車使用說明書翻譯的句式特點汽車使用說明書作為科技文體的一種,具有科技英語的一般特點,即要求用盡量簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準確性。這就決定了汽車使用說明書的句子具有長句多、祈使句多、大量使用被動語態和虛擬語氣等特點。
?。?)汽車使用說明書翻譯的長句的大量使用。長句具有邏輯嚴密、結構緊湊的特點,適合準確地闡述復雜的觀點和理論。這是一般的簡單句所難以比擬的??萍嘉捏w的嚴謹性決定了長句多的特點。汽車使用說明書也是如此,長句的大量使用,使得其句子結構復雜、晦澀難懂。
?。?)汽車使用說明書翻譯被動語態的大量使用。汽車使用說明書中的一個特點是大量使用被動語態。這主要是由被動語態的特殊用途所決定的。被動語態具有不指明動作的施動者、強調事件本身的過程以及使句子結構緊湊的特點。這正好與汽車使用說明書的要求不謀而合。在汽車使用說明書中,為了強調具體操作過程和注意事項,操作方法肯定是整個句子的重點。并且,汽車使用說明書中的被動語態雖然沒有指明施動者,但其實施動者就是閱讀者本身,這樣可以增強貼切感和說服力,同時還可以起到強化指示操作的效果。
?。?)汽車使用說明書翻譯祈使句的大量使用。祈使句是科技英語中常用的一種句型,它可以有效地表達說話者的請求、命令、號召、建議、愿望等。祈使句可以按照其構成劃分為不同的類型,不同類型的祈使句擁有不同的指令力。在汽車使用說明書中,常用的祈使句主要有一般祈使句和虛擬祈使句兩種類型,它們主要用來表達汽車操作過程中應該注意的事項和在特殊情況下應采取的必要措施。分別表達了汽車檢測過程中應注意的事項和汽車意外停留公路上時應采取的安全措施。
2、汽車使用說明書翻譯復合詞和縮略詞的廣泛使用。復合詞是指那些由一個以上的詞匯語素構成的詞,或者由兩個獨立的詞連接起來構成新的形式;縮略詞是指由每個單詞首字母組成的詞。汽車使用說明書和其他科技文體一樣,有許多專業術語,為了方便交流,就形成了許多復合詞和縮略詞。大量使用復合詞和縮略詞構成了汽車使用說明書的一大語言特色。例如:windshield(由wind和shield組成),擋風玻璃;wheelbase(由wheel和base組成),軸距;ABS(全稱是Anti2block Brake System),防抱死制動系統。
3、汽車使用說明書翻譯新詞匯大量涌現。由于現代科學技術的迅速發展,汽車的生產技術和本身的性能都得到了極大的提高,在這個過程中,大量新的裝備被運用到汽車上,這些新的技術和裝備給汽車使用說明書帶來了眾多的新詞匯。例如OBD即指這兩年剛出來的車載電腦自動診斷系統。汽車英語詞匯正呈現出不斷擴展的趨勢。
4、汽車使用說明書翻譯詞性轉換現象普遍。英語的詞性轉換由來已久,并且隨著語言的發展,詞性轉換越來越豐富多彩。汽車英語也不例外,汽車使用說明書中也存在著大量的詞性轉換現象。其中,動詞名詞化最為常見。動詞名詞化可以更好地體現出汽車使用說明書的客觀性和正確性。在上述的兩個例子中,由于動詞名詞化,句子中的施動者都被省略,這樣有利于體現其客觀性。同時,動詞名詞化還可以簡化句子結構并增大句子的信息量。
5、汽車使用說明書翻譯復雜句多使用諸如when和if等關聯詞。英語是一門重形合的語言,句子內部的連接或者句子間的連接常采用句法手段或詞匯手段,英語中關聯詞的使用頻率要比漢語高得多,這一點在汽車使用說明書中尤為突出。為了強調操作的精確性和程序性,汽車使用說明書中常使用由when和if引導的時間狀語從句和條件狀語從句,體現了汽車英語追求精確性的特點。
以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家汽車使用說明書翻譯特點相關資訊。如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務。