隨著經濟全球化的進一步發展,汽車行業國際交流的越來越多,中國出國汽車一年數量也達200萬臺。而進口到中國進口汽車數量也不少。那么汽車使用說明書作為對汽車產品的性能、特點和使用方法的概括說明,其翻譯也將會受到更多的客戶的需求。汽車翻譯屬于科技類語言翻譯,專業性較強。玖九翻譯公司認為一名優秀譯員必須同時具備扎實的汽車專業知識和較強的語言翻譯能力,才能把握好汽車使用說明書翻譯。玖九翻譯公司具有多年汽車行業翻譯經驗。我們從汽車英語翻譯過程中積累的經驗,從汽車使用說明書的構詞方式、句式等方面進行分析,總結出汽車使用說明書具有的語言特點,并為大家介紹汽車使用說明書翻譯特點介紹。
1、汽車使用說明書的翻譯在本質上屬于實用科技文體翻譯,即賴斯所說的“重內容”的文本翻譯。它強調信息的傳達與接受,具有信息性、實用性和匿名性等特點[3]。因此,翻譯公司在進行翻譯時,要考慮到目的語文本閱讀者的文化層次、語言特點和其所處的社會文化環境,采取各種變通手段,不必一味地拘泥于語言層面上的形式對應,而是必須盡量使譯文結構合理、通順自然,符合目的語的表達習慣。這樣才能夠有效地傳達信息,強化操作指令,實現汽車使用說明書的目的。這與目的論的原則不謀而合,因而玖九翻譯公司建議在目的論的指導下進行汽車使用說明書的翻譯。
2、汽車使用說明書作為科技文體的一種,同時具有應用文體的特征,強調信息性和服務性,因而在翻譯理論的選擇上,我們建議應在項目指導下進行翻譯。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是翻譯公司根據委托人的要求,結合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點,對源語文本進行有選擇性的翻譯。
3、發揮翻譯公司主體能動性的最有效的辦法。由于源語和目的語兩種語言的特點、規律不同,加上特定社會和時代背景的差異,翻譯公司必須發揮主觀能動性,在不影響作品功能和信息完整的情況下,對源語進行分析、解構、重構,最后進行翻譯,而不能一味地以源語為中心,追求形式上的等值,這樣會影響翻譯手冊的可讀性。
4、汽車使用說明書的具體翻譯方法根據汽車使用說明書獨有的語言特點和文本功能,在不影響信息完整的前提下,玖九翻譯公司建議在目的論指導下采用各種變通手段對其進行翻譯。
5、汽車使用說明翻譯語法運用技巧:熟練精通的運用語法材料有助于更為翻譯汽車領域相關材料。
?。?)掌握適量的專業知識,確定詞義。汽車英語屬于專業英語,其中包含了大量的專業術語,如果翻譯公司沒有基本的汽車專業知識,那么很難把握一些專業術語的意思;同時,很多英語詞匯都是一詞多義,在汽車英語中會有其特有的解釋,如不懂汽車知識,很容易將其錯譯。
例如:propeller shaft中propel2ler是指(輪船或飛機的)推進器、螺旋槳,而shaf t是指箭和矛,如果按照字面逐字翻譯則是推進器的箭或者螺旋槳的箭,令讀者不知所云。但對汽車行業有所了解的人都知道,propeller shaft是指汽車上的傳動軸。這樣的專業術語還有:input shaft(一軸),output shaft(二軸),counter shaft(中間軸),axle(車橋),chassis(底盤),silencer(消聲器),slave cylinder(從動缸),cabin(駕駛室),leaf spring(板簧)等。另外,汽車英語詞匯的難度不僅體現在汽車部件上,而且體現在汽車的品牌上。
當今國內外的汽車品牌眾多,要想準確地翻譯汽車的品牌也是一項復雜的工作。這需要對眾多國內外的知名品牌有個基本的了解。
例如:國外的有BMW(寶馬),Mitsubishi(三菱),Toyota(豐田)等,國內的有FAW(東風),J MC(江陵),J AC(江淮)等。
?。?)注重句式轉換與語態轉換。汽車使用說明書中的句式轉換廣泛表現為復合句和簡單句的各種形式的轉化。汽車使用說明書中含有許多以it開頭的句子,它是將較長的主語放在句子后面。翻譯公司在翻譯時,應當按照漢語習慣,適時地將主語前置。
例:It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of trafficcollisio n,t he fo rce f ro m t he waist belt will be dist ributed aro und t he pelvis instead of t he belly.
譯文:系好安全帶是非常重要的,因為一旦發生車禍時,腰部所受到的沖擊力會沿著安全帶向骨盆四周擴散,而不是把沖擊力集中在腹部。
汽車使用說明書中的句子絕大部分是被動句,沒有突出動作的施動者,強調動作本身。而漢語中,由于存在受事格施事化傾向等原因,主動句處于絕對的優勢。故翻譯成漢語時,我們應當適時地將其轉換成主動句。
例:The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.
譯文:安全帶使用者應盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。
?。?)采用增補和省略原則。增補和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分汽車使用說明書的祈使句和被動句沒有主語,翻譯公司在翻譯時應根據漢語習慣和文本功能,視情況增加主語。
例:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under thewheels.
譯文:如果車輛要停在斜坡上,(請您)在車輪的后面放置一些契子。
英語是重形合的語言,往往借用連接詞來連接句子;而漢語是重意合的語言,句子之間往往是用內在的意義來關聯。汽車使用說明書中含有很多when開頭的從句,漢譯時往往用“當……時”,但有的時候,漢語時間先后次序明顯,往往可以省略不譯。
例:When the inner door2handle is pulled out,the door will be opened.
譯文:往外拉內把手,門就會打開。
?。?)長句的譯法。汽車使用說明書為了達到敘述詳細、傳遞信息準確的目的,常使用一些結構復雜、含義豐富的長句。翻譯公司在翻譯時,不必追求形式上的完全對應,而應該先弄清楚句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關系,最后按照漢語特點和表達方式,準確譯出原文的意思。其具體方法可以分為:順序法、逆序法、分譯法和綜合法等。
例:Pressing the danger warning switch,which is located in the lower left corner of the dash2board,will so und an alarm,at t his mo ment all of t he t urning signal lamp s will be flashing.
譯文:按下儀表盤左下角的報警開關,警報聲就會響起,與此同時,所有的轉向燈也都會開始閃爍。
隨著汽車行業的發展以及經濟全球化進程的加快,汽車行業間國際交流必將更加頻繁。而作為交流平臺的汽車使用說明書也將會贏得越來越多的關注。汽車英語本身也會隨著汽車行業技術的不斷更新進步而得到發展。因此,汽車使用說明書翻譯技巧還有待我們譯員翻譯者的進一步研究。以上就是我們湖南玖九翻譯公司為大家汽車翻譯的使用說明書翻譯技巧相關資訊。如果您有公證翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。