中國企業對外承包工程和海外投資取得了長足發展,伴隨著我國國際貿易的快速發展以及國家“走出去”發展戰略的要求,國際工程承包行業作為我國對外貿易的重要組成部分,近幾年取得了極大的發展。那么,國外工程承建工程技術現場翻譯尤為重要,工程技術翻譯要求非常高的翻譯質量精度。在工程項目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達到有效溝通的目的。那么接下來就讓我們玖九翻譯公司告訴大家工程翻譯中的口譯技巧。
1.工程建筑翻譯中的工程技術口譯具有的簡明性;在工程建筑相關人員沒有故意含糊其辭的前提下,工程翻譯譯員話語需要簡潔明了。商務會談時經常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術翻譯則講究的是現場出現的有關工程的相關語言句子和詞匯,簡明扼要。
2.工程建筑翻譯中的工程技術翻譯的具備的準確性和完整性;工程翻譯譯員對翻譯要求準確性,這是譯員最為基本的要求,譯員需要準確無誤,選詞用語恰當合適,對于明顯具有不同感情色彩的詞匯,要進行深究以選用正確詞匯,做工程翻譯來不得半點虛假和錯誤,完整性則指的是對于譯出的內容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內容,不僅要求譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒,還要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
3.工程建筑翻譯中具備的工程技術口譯的及時性;工程翻譯譯員對工程翻譯中的口譯轉換活動要及時做出調整,演講者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員將譯文譯出。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續翻譯的時間也應當不斷延長。
4.工程建筑翻譯中具備的工程技術口譯的清晰性;工程翻譯譯員對工程技術員清晰辨別聲音,譯員在翻譯中不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應盡量使用標準的國際音標發音。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。