隨著全球化的迅速發展,國內很多大型的有資質企業紛紛和外企商務合作關系。這洋勢必會涉及到一些商務文件翻譯。商務翻譯方法,特點很多,需要能忠實地傳達原文含義,體現原文風格等。商務文書是直接服務于社會經濟活動,服務于物質資料的生產及其管理的一種應用文體。由于服務對象、范圍、功能、作者等的不同,商務文書的語言自然區別于議論文體和文學藝術文體的語言。商務英語翻譯屬于一種功能性語言變體,其語言陳述注重客觀性,表達方式要求準確、平實,詞匯蘊涵行業意義;商務英語篇具備較強的語域特征和交際的目的性以及較為突出的程式化色彩;其文體特點為:實義詞的詞匯密度高,名詞化程度高,在招標、投標文件及合同中,句子結構嚴謹、復雜;各種語類均嚴格按照各自的綱要式結構和交際目的行文。
商務翻譯中長句直譯的誤區:
在較長的英語句子中,很難按順序用一個漢語句子表達出來,句子成分之間往往存在著比較復雜的關系,這時就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側重的處理方法。
?。?)商務翻譯邏輯關系和表達習慣;要根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯,才能表達到位。由于原文是銀行提出的口號,翻譯時需要考慮到其單獨使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達習慣,用對偶的形式就比較合適。
?。?)商務翻譯直譯和意譯;有些長句需要直譯與意譯結合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果。
商務翻譯句型中的直譯誤區
在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。
商務翻譯修辭句型中的直譯誤區
總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。同漢語一樣,英語寫作中也大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
以上就是玖九翻譯公司分享的長沙翻譯公司分析商務翻譯誤區相關資訊,如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。