當企業或領導需要出國或會見領導和合作伙伴時,通常需要有一名口譯陪同。然而,伴隨翻譯并不像我們想象的那么簡單。它不僅負責翻譯的直接對話,還需要了解更多的知識點。今天,北京翻譯公司將向你介紹伴隨翻譯必須掌握的知識點。這個范圍很大,從中醫、氣功、藝術、書法、音樂、文學、體育,到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等。
1.飲食詞匯。陪同的十位翻譯中有九次會遇到外賓。對于不懂中文的外國客人,每道菜的名稱是什么,每道菜的原料是什么,用什么烹飪方法,什么典故是他們關注的焦點,特別是對某些食物禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外國客人,一定要清楚每道菜的組成和起源。如果此時翻譯不能準確地提供上述信息,外賓將不會說任何話,并會在譯員的級別上加上問號。
2.醫學和健康詞匯。在屋外不可避免地會出現頭痛和腦熱。如果外賓不滿意或生病,翻譯自然有責任陪同他去看醫生或買藥。因此,有必要掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥物名稱。這樣,我們就不會在緊急情況下陷入困境。
3.參觀常見詞匯和句型。陪同翻譯最重要的功能是陪同外賓參觀,應熟悉景點、宗教文化、歷史典故等,特別是一些常見或有特色的動植物名稱、宗教專用詞和歷史人物和故事的翻譯容易被忽視。
4.商品和降價的常見句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,不同的外國客人有不同的顧慮,有時他們買的東西可能超出了我們熟悉的范圍。
5.與中國國情和傳統文化有關的詞匯。這個范圍很大,從中醫、氣功、藝術、書法、音樂、文學、體育,到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等。作為一名翻譯,最好積累更多,以免被外國客人提心吊膽。
因此,做好翻譯工作并不是一件簡單的事情。九翻譯公司專門提供隨行翻譯。它有十多年的豐富經驗,為您的行程提供最完善的翻譯服務。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》