關鍵詞:日語翻譯,日語翻譯機構,日語翻譯公司,日文翻譯公司哪家好
日語翻譯基本難點,由于翻譯的特殊性能。在具體翻譯過程中常會出現一些特有的困難:
一、理解的困難
翻譯要求譯者對原作理解最深最透。但實際上,譯者對原文的理解常常不如一般讀者。因為對于一般讀者說來,原語就她本族語;而對譯者來說,原語常常是外國語。理解外國語同理解本族語是會有很大差距的。除此以外,有時同一材料。不同的人理解也是不一致的。產生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個原因:
1.原文本身離愈不同。有的原文本身就意思不明確,也可能是作者表達得不好,也可能是作者為了達到某種目的,故意含混其詞。
2.時代不同。對于時代久遠的著作,由于讀者對時代背景不熟悉,也會產生理解不一致的現象。但無論如何對原作基本意義的理解應該一致。否則,翻譯就不可能。對于理解不進的原作,譯者應盡量保持原作的字面意義。但實際上,譯者本人都不明白的地方。翻譯出來的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來研究某些高深的科學技術,必然會受到很大的局限性。
二、讀者不同
譯文讀者與原文讀者不同。原作針對性強,采用的題材、體裁、內容及表現手法,完全符合原文讀者的要求、興趣、愛好。而譯文讀者常常在文化素養、理解水平、興趣愛好等方面不同于原文讀者。因此,譯文的針對性很差,容易增加讀者對譯文的理解困難。不少譯者常常采用譯者注的方式進行補救。
三、兩種語盲表達方式不同
譯者要通過己經用原語表達出來的原作品,來了解原始思想,然后再用另一種語言重新衰達出來。由于原語和另一種語言不同,在用詞、句子結構、表達方式、語言習慣等方面的不相同。原文已用原語表達出來,翻譯時極易受原語的影響而造成譯文的語育不自然、別扭難悅的現象。遇到這種情況,應大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語表達出來。
四、材料不熟悉
翻譯的另一難處就是譯者對原作表達的題材不一定熟悉,專業不一定內行,對原作者使用的詞句、表達方式、寫作風格,不一定都喜歡或搜長。因此,翻譯前譯者應下工夫學習有關知識。搞文學翻譯,要對于作品的時代背景、作者生平以及對所描寫的國家、地區的政治、地理、歷史、風俗、習慣、文化、生活等方面都有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》