關鍵詞:英文翻譯中文,醫學翻譯英文,醫學翻譯中文,醫學中英互譯
翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。
這里所謂"感受"是指信息接受人看了或聽了信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解,以及通過信息的思想感情所受到的感染、影響等。我們學習英漢醫學翻譯的目的也在于此了解世界醫學發展的最新動態,以及與人們生活息息相關的話題。因此,我們有必要掌握一些常見的翻譯技巧。下面以對"遠程醫學"這個主題的翻譯為例,從詞匯和技巧上對這個專業的翻譯進行分析。
首先,從詞匯的翻譯來講,一些專業術語的翻譯就有別于普通英語詞匯的翻譯。我們知道,英語詞匯中有常用詞、基本詞、根詞,這部分詞只占英語總詞匯量的極小一部分,然而其作用卻比其他詞的作用大。詞與詞之間的結構聯系有同前綴、同后綴、同詞根的聯系等幾個基本方面,所以在翻譯專業術語時,依據這些基本的英語構詞知識,才能較快地譯出新詞,鞏固舊詞,還可以通過推理思考,化不知為知,根據有限的詞匯譯出無限的生成單詞。
此外,還有一種典型的翻譯專業術語的方法,即英語名詞定語,指英語的名詞也可以直接作前置定語來限定修飾另一個名詞?,F代英語在句法方面的顯著特征之一便是名詞定語明顯增多,這都反映在報刊、科技文章及文獻資料等專業領域里,尤其是在醫學專業術語的翻譯上。
名詞定語一般具有簡潔醒目的特點,富有創造力,在現代英語里隨處可見。這里我們簡要提及了常見的醫學術語的詞匯翻譯的方法,由此可見,專業英語的詞匯翻譯是建立在普通英語詞匯的基礎之上的。另外,還有大量的醫學專業詞匯如:pathoFogy(病理學),medical jurisprudence(法醫鈞等無規律可循,需要同學們根據自己的專業知識花費一定的時間和精力去記憶。
其次,從翻譯技巧上來講,醫學專業英語的翻譯與普通英語的翻譯區別不大,翻譯的具體辦法一般包括改變詞類、省略、分譯法等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》