摘要英漢醫學翻譯除應遵循翻譯的荃本原則和基本任務之外,還要考慮到醫學本身的特點,即漢譯時選詞要符合醫學術語,更應注意對一些常用句型如被動語態、各種從句以及長句的處理。
翻譯的三大原則:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢。翻譯的第一任務是使讀者看了譯文就能一目了然。遵循了的這三個原則,是不是就能使譯文的行文自然、讀者無須原文語言的文化背景知識就能看懂呢?我們認為不一定。特別是對醫學文獻的翻譯。
1.選詞要符合醫學專業術語
有一些詞,除了用在普通英語外,還有專業意義,如Chest rub不是胸部按摩器,而是涂在胸頸部用于止咳化痰的藥,又如third grade enlargement不是"三級擴大"而是"三度腫大"o For millions of people suffering from arthritis, it is the only thing that works.普通詞work"工作",在這里要加以引申,譯為"有效",此句可譯為:對于千百萬關節炎患者來說,這是唯一有效的藥。
對于初級翻譯英語相對來說還較為簡單。如果你翻譯時沒有透徹理解原文,將作者的意圖和風格再現,那么你的譯文必然刻板、生硬,甚至詞不達意。要避免這些問題的出現,就要注意一些常見句型的翻譯技巧。
2.被動語態的翻譯
在英文醫學文獻中,由于人們所關心注意的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫務人員,所以多用被動語態。但在翻譯的時候。不一定都要譯成被動語態。一般可用以下幾種方法處理。
(1)譯成漢語主動句
如果英語被動句的主語(即受動者。行為對象)為無生命的事物,而行為者又不十分具體時,就宜直接譯成漢語主動句,這時,一般仍可把原文中的主語保留下來,作為漢語主動句中的主語,后面直接跟上謂語。
(2)譯成漢語被動句
動詞表示的動作不利于受動者的場合,可譯成"被"字,以及"由、讓、受、給、遭、叫、挨、加以、為…所"等結構。
(3)以形式主語為前導結構的譯法一
is announced that…據宣布…
is-asked that…人們會問…
It is estimated that…據估計…
It has been proved that…已經證明…
3.定語從句的翻譯
英語的定語從句,在英譯漢翻譯中有許一多困難。限制性定語從句基本上可譯成4種一形式:定語結構,并列分句,狀語從句,獨立一句。譯成并列分句。有時候,定語從句只是對主句加一點補充說明。碰到這種情況,我們就不必強求一個關聯詞,只要把主句和從句分為兩句譯出來就行,并且把句子里的關系詞還原。非限制性定語從句不限制先行詞,因此譯成并列分句很自然。
4.長句的處理
醫學文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多是并列句或復合句或并列復合句,在理解全句的前提下,經過化整為零步驟時,據此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。
以上是玖九翻譯公司專業多語言專業翻譯機構為大家介紹,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》