隨著國際文化交流的日益頻繁,雙語的公共標識現象已經成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語言風貌。公示語作為城市的面孔,是一個城市乃至一個國家的名片。而公示語英譯水平的高低作為文明的標志,直接反映了一個國家國際化水平的高低。公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。我國公示語現狀,由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規范不標準的現象也日益凸顯。不規范這里的不規范包括拼寫和語法的不規范。 語言隔閡包括用詞不當和中式英語。 文化差異、語氣不當。
一、公示語翻譯特點
漢語的公示語最重要的特點是"字義淺顯、文字簡約,文體恰切"英語公示語的特點是語言比較簡潔明了,正式規范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡潔,規范,統一,醒目,方便)。因此中英公示語整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。
二、公示語翻譯原則
1、易懂原則
將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。
2、簡潔原則
公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。
三、公示語翻譯方法
1、借譯:借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應的表達。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的"小草微微笑,請您繞一繞。
2、創譯:有些公示語屬于一個國家或地方獨有的,不能找到相應表達,因此譯者可以充分發揮聰明才智,創造性的翻譯出原文的內涵。
上述了國內諸多翻譯的不良現象,很多專家學者對此提出相應的翻譯手段,概括出來主要有借譯和創譯。
以上是玖九翻譯公司專業多語言翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》