隨著世界經濟和文化交流的日益頻繁和世界科技的迅速發展,翻譯的重要性越來越明顯。從事各種語文翻譯的人數也在增加。為了提高翻譯質量,做好翻譯工作,有必要對翻譯規律進行研究和探討。通過研究翻譯的特點,總結翻譯經驗,找出翻譯的內在規律,以指導翻譯實踐,這是翻譯理論中需要解決的問題。即有四個因素決定翻譯質量:日語水平、漢語水平、知識水平和認真態度,即翻譯經驗的程度和翻譯技能的掌握和應用程度。
翻譯課程的目的是培養和提高學生的實際翻譯能力,即用目的語重新表達以原文表達的信息材料,并達到更高的翻譯質量。如果不考慮譯者自身的翻譯能力。即有四個因素決定翻譯質量:日語水平、漢語水平、知識水平和認真態度,即翻譯經驗的程度和翻譯技能的掌握和應用程度。
1.日語水平情況
翻譯是一種以兩種語言進行的語言活動。翻譯人員必須精通兩種語言(母語和日語),才能翻譯日語。譯者的日語熟練程度是什么?它對翻譯質量起著關鍵作用。"翻譯時用日語和中文。"日語的重要性主要體現在理解上。"如果日文水平不高,很容易對原始信息有深刻的理解,或只理解表面意義,而不理解深層而晦澀的含意,甚至可能會有理解錯誤。誤解造成的誤譯是翻譯中最大、最常見的錯誤。"由于對原始信息的膚淺理解或理解的錯誤,無法正確、完整地表達原文信息,這種翻譯肯定不會起到傳達意義的作用。因此,理解是先決條件。"沒有這個前提,一切都是不可能談論的。在漢譯和日文翻譯中,口語的重要性主要體現在表達上。"我理解原文,但不能表達,或者表達不準確,這與原來的意思有很大的不同。"就詞語和句子而言,這不符合目標語言的習慣。目標文本的讀者似乎感到尷尬、困惑,甚至不知道該怎么做。這種翻譯也沒有發揮應有的作用。
2.中文水平
在他或她自己的語言中做一名翻譯也是非常重要的。有一定水平的漢譯和日文翻譯,可以保證對原文的正確、透徹的理解。但是一般說來,因為它是民族語言,所以這方面不是一個大問題。更重要的是,日語和漢語的翻譯體現了漢語的水平。正確理解原文后,翻譯質量主要取決于譯者的漢語表達能力。漢語水平較高的譯者往往很熟練。這一點在文學翻譯中尤為突出。如果譯者沒有一定的文學素養,漢語就沒有深厚的基礎,即使日語的編纂基礎是好的,翻譯也是不稱職的。有人認為,翻譯外國文學作品,三點作為一門外語,七點依靠漢語。這種方法是否科學。然而,它至少可以解釋譯者漢語水平的重要性。
3.知識水平
所謂的知識是指譯者對翻譯材料的了解。翻譯工作要求譯者具備廣泛的知識。例如,小說的翻譯要求譯者更好地了解小說所描寫的故事的時代背景、文化條件、社會習俗、風俗習慣。翻譯新聞的主體必須熟悉國內外的時事,包括新聞人物、重要地名、各國的政治、經濟和文化狀況??萍嘉恼碌姆g需要對翻譯專業有更多的了解。一般說來,最好是一位精通外國語的科技翻譯專家。熟悉這門專業的專家翻譯的東西比精通外語的外行人要好得多。外語工作者在從事某一專業的翻譯工作的同時,除了要不斷提高外語水平外,還要努力學習該專業,使他或她逐漸成為熟悉該專業的專家。"只有這樣,我們才能把工作做好。翻譯實踐表明,譯者豐富廣博的知識,一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解,翻譯能夠擺脫原語的束縛,靈活、自由地表達原文的意義。另一方面,由于對翻譯內容的一定認識,我們可以根據自己對這一領域事物的理解選擇最合適的詞,適當地表達原文,更好地為讀者所接受,并收到接近原文表達的效果。
4.認真對待
所謂嚴肅態度,是指翻譯中對翻譯的態度:無論是認真細致,還是漫不經心地從事翻譯工作。翻譯時,我們經常會遇到兩個同級的人。由于RPJ缺乏工作態度,一種是嚴重的負資產,另一種是倉促從事翻譯工作。因此,兩人的翻譯質量有很大的不同。即使是同一個人,仔細的文字,仔細的雕刻,反復校對翻譯的東西,比他的"趕上任務"的翻譯要高得多。由此可見,認真細致的翻譯風格的培養對提高譯文的質量有著重要的影響。
翻譯課程的目的并不在于解決學生提高外語水平、漢語水平和知識水平的問題。當然,翻譯實踐是為了提高學生的外語水平、漢語水平和知識水平。有一些好處,但這不是翻譯類的目的。翻譯課程的目的是培養學生的翻譯能力,使學生在三個層次的原文水平的基礎上,在提高翻譯質量方面發揮最大的作用。因此,那些對日語翻譯感興趣的人應該盡一切可能提高他們的母語和外語水平。只有這樣,才有可能為今后的翻譯工作奠定堅實的基礎。然而,培養良好的翻譯風格,即解決嚴肅的態度問題,是翻譯課的一項重要任務。
除了傳授翻譯理論知識,通過實踐提高學生的實際翻譯能力外,從事翻譯教學的教師還應從一開始就培養學生嚴肅而非荀子的翻譯風格,養成良好的翻譯習慣,有較高的翻譯水平,并對翻譯質量有認真負責的態度。
以上是玖九翻譯公司專業日語翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》