文學,一般指的是書面材料的歷史意義,可以界定為具有相當價值的文學材料,對于記錄歷史事件、技術、知識等方面的特殊價值可以界定為文學材料。由于其寶貴的價值,對文學翻譯的要求更加嚴格,主要體現在:文學翻譯材料不同于文學翻譯,無法自由翻譯;文學材料陳舊,語言轉換更加復雜,因此,面對如此高的文學翻譯要求,翻譯公司應如何處理?
目前,有不少外國朋友熱衷于研究我國的歷史文獻,但他們大多不能直接閱讀原文,所以翻譯后必須求助于譯文才能清晰明了,這對譯者提出了更高的要求。譯者必須將這一古老的文化材料轉化為現代作品,這不僅要求譯者具備現代語言知識。譯者也需要對古代文化有相當的了解。
1.文學語言盡可能接近原文,但大多數時間都是長時間的,這就導致了語言與民族語言的差異,更不用說與其他民族的差距了。以我國為例,春秋戰國時期的許多文獻對今天的許多中國人來說是很模糊的。把復雜的句子詞匯翻譯成一門外語是非常困難的。因此,面對這一問題,專業翻譯公司盡量保證原文的原意,但不能保證原文的意思,盡量找出合適的解釋來填補它。
2.文學材料的直譯是一個民族文化的集中體現,它在記錄這個民族的歷史、文化、科技、知識等方面起著重要的作用。文學本身具有濃厚的民族氣息。同化翻譯在翻譯過程中的運用,必然會使文學失去其原有的文化和歷史價值。大多數專業翻譯公司都采用直譯,以確保盡可能地改變文學的原貌。
3.由于許多文學材料的時代,語言和文化習慣發生了變化,翻譯公司將聘請相關專業人員對與現代文獻有很大不同的部分進行評論,以確保文學材料為讀者所閱讀。
以上是玖九翻譯公司專業文獻翻譯機構為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途》