我們在翻譯行業中怎么去提供建筑工程翻譯能力,現在我們玖九翻譯中心建筑翻譯公司就來簡單聊聊建筑工程翻譯一些事情。我們要普遍提高工程英語翻譯能力,玖九翻譯中心提及的工程英語翻譯的特點和難點, 我們就簡要敘述廣大翻譯學習者在學 習過程中需要注意的三點。
1、拓展工程英語知識,增加背景認知 圖式 圖 式(Schemata)理論迄今為止已有 二百多年的歷史, 這一概念最早由德國 哲學家康德提出,此后經巴特利特(Bartlet)哥德曼 (Goodman) 和魯姆哈特 (Rumelhart) 等語言學家的進一步研究, 發展成為現代認知心理學的圖式理論, 并運用到學習實踐研究中。 圖式理論是 心理學對記憶進行研究產生的一個重要 成 果, 它指出人們在接收外來的新信息 時, 必須使之與自身擁有的圖式相吻合, 方能產生理解。 內容圖式,即背景知識, 廣義的背景知識指的是人大腦中的圖式 知識,是人對客觀世界認識知識的總和; 狹義的背景知識是指一個人對所輸入材 料的主題的熟悉程度和背景了解。 背景 知識儲存于人的大腦中, 進行語言交流 時就被調動出來與輸入的信息相互作用,幫助理解輸入的信息。 根據圖式理論, 背景知識在翻譯中 起著不可忽視的作用, 工程英語翻譯學 習對此要給予充分的重視。 在學習翻譯 知識和技巧的基礎上, 還要抓緊工程知識的學習, 甚至到現場學習觀看各種機械操作和施工流程以加深理解, 這樣在 翻譯過程中才可以提供比較完整的背景 知識圖式, 以更好地完成翻譯工作。 然而工程知識畢竟只是一種背景知識,翻 譯人員只需要知道是什么, 而對深奧的 原理不需要知道為什么, 只需要了解而 不需要掌握。 因此,工程專業知識的學習的尺度要很好地把握,不然就會出現避 重就輕甚至枉費心機。
2、擴大工程英語術語詞匯量詞匯是科技英語翻譯的基本組成部分。為了更好地獲取專業知識,參與國際性的技術交流, 必須掌握 1000 個左右的專業詞匯。 工程英語詞匯中,一個常用 詞表述的概念通常有其特定表達, 被附以特殊的含義,翻譯過程中,不能按其字 面意思隨意翻譯。 如果不知道其另含的 專業意思, 譯文傳達意思就會千差萬別令人不知所云。
3、掌握科技英語的翻譯技巧 工程英語中有大量的科技術語,科學性、技術性和專業性很強。 科技術語的譯 法有意譯、音譯、象形譯和原形譯 4 種。 例如 Final as built drawings 竣工圖,first aid box 急救箱,centrifugal force 離心力, gear box 齒輪箱、變速箱。
以上都是在建筑工程英語翻譯中的一些實用的小技巧,使用的好,能夠讓譯文更加生動流暢。要想去建筑翻譯公司任職,這些技巧是必須要掌握的。筑翻譯公司是一些大型的工程項目中負責語言翻譯的公司,這些工程涉及的項目有一個共同點,工程龐大而且復制。這種項目一般都涉及了多了領域,這就需要多領域的專業語言人才共同合作,才能把翻譯工作做好。