翻譯視頻字幕使你的視頻在世界各地經濟有效地獲得,其內容以客戶易于理解的語言將你的信息傳達到特定的目標市場。字幕可以是源到源語言,例如,音頻和字幕都可以是中文,也可以是異構的(例如,英文音頻,字幕翻譯成中文)。字幕可以嵌入到視頻中,所以在觀看視頻時總是可以看到,也可以是交互式的。交互式字幕使觀眾可以根據需要打開或關閉字幕。這也被稱為"閉路電視字幕"。
當字幕需要翻譯時,音頻記錄可能可用,也可能沒有。如果音頻無法轉換成腳本,在開始翻譯之前,對話需要被轉錄并保存到腳本文件中。字幕翻譯的主要挑戰是能夠以適當的速度輕松閱讀視頻中顯示的文本和內容。翻譯句子的長度和順序因語言而異。譯者應充分意識到這一獨特的要求,并調整翻譯內容,以便在不影響翻譯的準確性和整體質量的情況下,準確地與視頻同步。
此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并推薦使用最合適的視頻播放器在視頻中正確顯示文本。有些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內容在屏幕上的顯示方式。對于亞洲語或阿拉伯語等從右向左的語言來說,這一點尤為重要。翻譯后,我們的多語言多媒體專家小組同步字幕和視頻,以確保音頻和文本之間的時間表是準確的。翻譯后的視頻將由字幕同步小組為多輪質量保證提供保證,最終產品將由翻譯團隊進行驗證,以確保交付前的最佳總體質量。
多語種字幕翻譯
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內容。這樣,一旦創建了字幕文件,就可以輕松地將其轉換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經濟的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。
玖九翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務;加字幕服務的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB.其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
字幕翻譯有流程工序
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到視頻文件并盡可能快地分發給所有參與制作的人員。
翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽并理解無字幕片源,并翻譯出片源的文字。
校對:校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。
字幕特效:制作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中制作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO.常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個人制作有時會跳過此步)
時間軸:調校字幕出現的時間。
計時:調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關系,添加字幕持續時間并將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合并句子并對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟件是PopSub.
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:對時間軸和特效進行整理,并且進行內嵌壓制。各類后期制作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入后期流程中。隨著各類軟件的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任后期制作的情況也變得相當普遍。
壓制:把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環境并懂得使用各類壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,并運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)
發布:把做好的文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載,同時盡可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。
監督:負責監督該視頻字幕制作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之后,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之后才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。
四、視頻字幕翻譯公司簡介:
1.我們是一家高端視頻專業翻譯服務機構,我們專注于各領域的翻譯,對于翻譯領域我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到出版級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的并長期從事學術研究、資深優秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得資料不會產生歧義。
2.我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區一家大型的專業的翻譯公司,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩定的合作關系。全球各行各業的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊列,并依靠我們不斷完善的優質服務加快了市場推進和商業機會。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優質的服務為回報。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》