病歷翻譯是出國就醫過程中不可缺少的一步,也是很容易出錯的一步。精通醫學病歷的非醫學專業人員不能做到這一點。想象一下,如何把中文病歷翻譯成英文,因為他們不懂中文病歷的內容。到國外看醫生不僅可以由就醫的病人處理,在我國發現這種疾病但沒有得到良好的醫療效果的許多病人可能是需要出國就醫的病人等等,所有這些都需要病人合理地將病歷翻譯成英文。如果你用粗心的筆跡寫字,很多人會認為醫生在寫漢字,但實際上是英文字母。
病歷翻譯是出國就醫過程中不可缺少的一步,也是很容易出錯的一步。精通醫學病歷的非醫學專業人員不能做到這一點。想象一下,如何把中文病歷翻譯成英文,因為他們不懂中文病歷的內容。這不僅僅是隨便找一位醫學病歷翻譯。
到國外看醫生不僅可以由就醫的病人處理,在我國發現這種疾病但沒有得到良好的醫療效果的許多病人可能是需要出國就醫的病人等等,所有這些都需要病人合理地將病歷翻譯成英文。
病案翻譯中應注意的問題:
1.醫學詞在縮略語和成語中很難翻譯。
醫學名詞充滿了汗水,有些詞甚至有十幾個字母,可能只有一兩個字母,兩個完全不同的意思。最難翻譯的是,醫生經常用不規則的書寫來方便記錄,比如在病歷中寫BP 160/89 mmHg。有醫療背景的人可以看出,BP是血壓的縮寫,但大多數人沒有特定的醫療設置,很難辨認。
即使在同一個國家,不同地區的醫生也有不同的醫學習語。在美國中部、東部和西部,醫學病歷習慣各不相同,美國的安德森癌癥醫院和馬薩諸塞總醫院也是如此。因此,在醫學翻譯方面,戰斗的面非常大:不僅力求準確和標準化,而且力求更符合外國醫院醫生的表達習慣。
由此可見,譯者必須有一定的醫療條件,否則隨意翻譯必然會給病人和宗族的醫療帶來問題,這根本不是病人的健康問題。如果你想仔細雕刻,就必須學習外國醫生的術語和臨床縮略語,這樣才能使病案翻譯更加規范和專業,更符合外國醫生的閱讀習慣,也可以提高翻譯能力。
2.醫生的筆跡粗心,要求翻譯能分辨字。
無可否認,許多醫生的筆跡確實難以辨認。他們不一個一個地寫書面,而是使用縮寫或專業術語。例如,維生素縮寫是VE,。如果你用粗心的筆跡寫字,很多人會認為醫生在寫漢字,但實際上是英文字母。但是醫生仍然可以閱讀其他同齡人寫的醫療記錄。為什么醫生可以閱讀另一位醫生寫的病歷,而其他人卻不能。原因是:對于一個熟悉某一類的醫生來說,通常使用藥物和治療是很常見的,其他人用藥和治療幾乎是一樣的,他們完全可以根據自己的經驗來理解,而不是通過特殊的筆跡練習。
從這一點可以看出,在手寫病案翻譯過程中,譯者的專業素質對翻譯的準確性很重要。如果沒有醫療設置,僅僅依靠自己的筆跡識別,翻譯的效果往往不是很好。
醫學病歷翻譯公司簡介:
玖九醫學病歷翻譯公司,是一家專業的翻譯公司,有著豐富的行業經驗和積累,將先進的管理技術、信息技術和互聯網技術成功應用于翻譯及本地化的過程控制及質量管理,依托分布全球的優秀語言專家,實現大規模系統化的質量控制,成為領先的語言服務商。公司秉承"誠信、專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。
1.我們是一家高端專業醫學病歷服務機構,我們專注于各領域的翻譯,對于翻譯領域我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到出版級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的并長期從事學術研究、資深優秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得資料不會產生歧義。
2.我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區一家大型的醫學病歷專業翻譯公司,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩定的合作關系。全球各行各業的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊列,并依靠我們不斷完善的優質服務加快了市場推進和商業機會。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優質的服務為回報。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》