為了使法律翻譯易于理解和準確到位,翻譯過程中必須注意一些需要我們注意的問題!接下來,玖九翻譯公司的分享介紹:
(1)轉換詞義
在正常情況下,當原文被翻譯成譯文時,譯者可以根據原文中每個詞的字典意思,準確、準確地將原文翻譯成譯文。
(2)轉換語序
譯文的語序與原文的語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,使譯文符合目的語的表達習慣。在調整語序時,有時原文后面的詞語必須在譯文前表達,有時原文中表達的詞必須在翻譯后表達。
(3)增加詞
中國人和西方人的想法不同,所以在表達相同的東西或概念時,他們可能會使用不同的詞或短語。北京翻譯公司的編輯建議,在將中文翻譯成英文或英文時,增加一些單詞,以符合漢語表達習慣。
(四)省掉
中國人和西方人的想法不同,表達對事物或概念的同意的用詞也不一樣。因此,在法律語言的翻譯中,有時有必要減去單詞。有很多種方法可以省略介詞,可以省略動詞,甚至可以省略一個從句,甚至還可以省略一個從句。
(5)賓語從句
在法律翻譯中,賓語從句的翻譯比較簡單。一般來說,你可以按原文的順序翻譯。但有時你也需要根據上下文的意思將主語謂語和從句分開。
(6)定語從句
英語定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英語定語從句也是一個難點。一般來說,有兩種處理定語從句的方法:第一種是翻譯后把定語從句放在修飾語前面的最常見的方法。
(7)狀語從句
由于法律語言具有較強的邏輯性,作者在撰寫法律語言時,一般表現出較明顯的邏輯關系,較常見的邏輯關系表達形式為狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉位狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
玖九法律翻譯公司,是一家專業的翻譯公司,有著豐富的行業經驗和積累,將先進的管理技術、信息技術和互聯網技術成功應用于翻譯及本地化的過程控制及質量管理,依托分布全球的優秀語言專家,實現大規模系統化的質量控制,成為領先的語言服務商。公司秉承"誠信、專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。
1.我們是一家高端專業法律書翻譯機構,我們專注于各領域的翻譯,對于翻譯領域我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到出版級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的并長期從事學術研究、資深優秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得資料不會產生歧義。
2.我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供法律書設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的法律書設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
3.玖九湖南翻譯公司是湖南地區一家大型的法律專業翻譯公司,我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中,使與我們公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩定的合作關系。全球各行各業的公司不斷加入與玖九湖南翻譯公司合作的隊列,并依靠我們不斷完善的優質服務加快了市場推進和商業機會。玖九翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優質的服務為回報。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》