國內著名的工程翻譯機構在引進工程翻譯時應注意什么?在工程翻譯中,它不僅涉及廣泛的領域,而且具有較強的專業性,多年來一直是許多翻譯公司研究和克服的難題。某些詞語必須在某一特定行業或某一特定目的嚴格遵守,并只能根據其具體的對應詞或相應的詞進行翻譯。由于兩種語言的習慣表達方式不同,翻譯在具體詞語上與原文不完全對應,有時甚至在形式上也不一致。在工程翻譯中,它不僅涉及廣泛的領域,而且具有較強的專業性,多年來一直是許多翻譯公司研究和克服的難題。工程翻譯應注意以下幾點。
1.工程翻譯中的專有名詞翻譯:
專有名詞的翻譯是規范翻譯的一個重要方面。至少有幾點需要注意:
主要內容如下:(1)應盡可能從相關翻譯詞典中查找人的姓名,以求統一;同時,應規范書寫方法。例如,根據有關標準,漢族人的姓名應是第一個字母的姓氏和第一個字母的名稱,但許多人并不按照這一規則將兩個字符的名字分開。
(2)地名名稱應從地名詞典中查找,因為即使是許多中文地名也不能直接用漢語拼音來翻譯。
(3)該組織的名稱應盡可能與用戶和有關組織聯系,以取得其已經使用或正在使用的名稱,以防止名稱前后的翻譯差異,造成名稱使用上的混亂。除非目前名稱的翻譯明顯不適當,否則通常不應更改。
(4)另一些,如書名、標準名稱等,需要找出原文,只有在沒有找到原文的情況下,才能自己翻譯。
在一種語言中,同一個詞對另一種語言來說,自然會使用不同的詞,如果使用不當,不符合某一特定專業的具體內涵(從一般翻譯的角度來看,可能不算"誤譯"),從專業角度看,信息可能完全不同,至少會給用戶帶來一些不便。如果所涉及的材料是宣傳,也會產生相當大的社會影響。
3.工程翻譯中的固定翻譯方法:
某些詞語必須在某一特定行業或某一特定目的嚴格遵守,并只能根據其具體的對應詞或相應的詞進行翻譯。無論哪種場合,許多固定的翻譯方法都有特定的意義,在一個文本中,翻譯成另一個文本可能是另一個概念。根據翻譯公司的說法,工程翻譯所涉及的各種文件的翻譯需要高度的標準化,其中許多都要求在術語和參考上具有高度的一致性。翻譯也有一個特點。由于兩種語言的習慣表達方式不同,翻譯在具體詞語上與原文不完全對應,有時甚至在形式上也不一致。
玖九工程翻譯公司,是一家專業的翻譯公司,有著豐富的行業經驗和積累,將先進的管理技術、信息技術和互聯網技術成功應用于翻譯及本地化的過程控制及質量管理,依托分布全球的優秀語言專家,實現大規模系統化的質量控制,成為領先的語言服務商。公司秉承"誠信、專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。
1.我們是一家高端專業工程翻譯機構,我們專注于各領域的翻譯,對于翻譯領域我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到出版級別上的專業水準,我們的譯員都是經驗豐富的并長期從事學術研究、資深優秀的譯員,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得資料不會產生歧義。
2.我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供工程書設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的工程書設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接》