合同也是合約一種,那么合同翻譯對譯員的能力哪些要求,法律翻譯都具有豐富的合同翻譯經驗,雖然不一定是律師,但也必須是熟悉各國法律精神和條款的雙語專家,在多年合同翻譯工作經驗的保證下,他們甚至能夠撰寫雙語合同和保密協議。得到單據后,還需要了解合同背后的國際兌換、會計、保險、運輸等方面的專業知識。
得到文本后,譯員在翻譯之前要通讀合同,研究合同的結構,從宏觀上把握合同的整體精神。接著了解合同中的各個條款,各條款之間有一定的獨立性,分析其中的重點。三是著手翻譯,按照諸如英語等譯入語的習慣來安排條款的排列順序。值得注意的是,在進行漢譯英時,要多用語體莊重莊重的詞語,使譯文達到使用規范的目的。此外,適當遵循"以客為主"的原則,盡可能保留原文的結構表述和整體形式。
譯文完成后交第二合同譯員檢查是否有誤譯、漏譯現象。之后又向有關專家進行了審校。最后由版主將版式美化等工作交給版式。
合約翻譯原則。
同類型文件的翻譯應遵循嚴格準確、規范通順的原則,特別是用詞準確、術語統一、格式完整。譯文中,要保證術語的準確性和一致性。盡管英語提倡"富變",但這在法律英語中顯然并不適用,法律術語已經有了較固定的用法,隨意翻譯會引起不必要的誤解,因此在法律翻譯中,特別是在合同翻譯中,同樣的東西最好不要兩譯。另外合同中經常出現的時間、數量、金額等,必須保證不存在此類低質量錯誤,造成客戶不必要的損失。
對原作中的關鍵詞匯和難點,首先不能漏譯和回避,要考慮多方面深入研究,盡量還原原作。此外,在付款方面合同上,為了杜絕漏洞,必須同時使用大小寫,不可隨意省略,對于沒有這一條的客戶甚至需要加提醒。并務必在金額中注明是小數點還是分節。
原始合同的章節格式也應保留下來。如前所述,合同篇章結構的程式化是保證合同譯文嚴謹、專業化的手段之一。
綜合以上所述,專業翻譯公司將在人員配置和操作流程方面擁有更好的經驗和優勢,從排版到最后審核,每個環節都由行業專家負責,以確保合同從簽訂到最后交付的過程中不會因為某個環節出現問題而導致項目失敗。玖九翻譯公司從業9年,在合同翻譯方面積累了豐富的經驗,擁有英語、法語、日語、俄語、德語等其他語種的合同翻譯經驗,熟悉貿易、工程、金融等其他領域的合同結構,因此,我們完全有理由確保您的文件能得到更好的處理。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。