招股書的性質及讀者目標。
招股書屬于欲公開上市公司的法定信息披露文件,其目標是為潛在投資者(包括個人和機構投資者)提供信息,其中包括投資者(尤其是公眾投資者)對公司股份認購的重要參考。要想使社會公眾了解本招股說明書,就必須通過報紙全文刊登招股說明書。
招股書的內容框架。
各國法律和證券監管部門對招股說明書的內容框架和格式均有明確規定。中國證監會根據《中華人民共和國公司法》和《股票發行與交易管理條例》,制定了中國證券市場首次公開發行股票信息披露內容和格式規范第一號《招股說明書》。
《指南》對招股書的封面、目錄、主體部分、附錄和準備文件的內容和格式有嚴格的要求。對于正文部分,列出了發行新股的相關各方、風險因素和對策、募集資金的使用、股利分配政策、驗證報告、股票發行價格、募集資金用途、公司章程摘要、經營業績、股本、債務、主要固定資產、財務會計資料、資產評估、盈利預測、公司發展規劃、重要合同、重大訴訟事項等必須披露的信息。
招股書的特點及譯文。
一、嚴格要求。
招股書披露的信息必須按照法律、法規和證券商的要求如實披露,并以準確、嚴謹的態度予以披露。
與此同時,招股說明書因其內容詳盡、結構嚴謹、行文嚴謹,將不利于廣大公眾閱讀。為使公眾投資者能以最簡明的方式最大限度地了解該股的發行情況,需要提供招股說明書概要,以便用較少的文字(通常約10,000字)概述該股的主要內容。
二.專業人員。
招股書的專業性較強,主要涉及法律、財務、金融、證券等方面。
司法:一方面,招股說明書的內容和格式有具體的法律要求;另一方面,招股說明書中的部分內容表明,發起人或發行人對潛在投資者的承諾或約定,是有法律約束力的。
資金融通:招股說明書的披露內容涉及到公司的經營狀況及相關財務、審計報告,并將披露有關融通資金的活動及計劃。
股票招股說明書重點闡述了發行人的股票發行計劃,包括發行類型,發行數量,每股發行價,發行方式,發行期限等內容。
3.翻譯專業性要求非常高。
招股說明書翻譯的困難,從翻譯的角度來看,大致可以理解為契約、財務報告、證券分析報告翻譯難度的疊加。在翻譯過程中,復雜句型、嚴密邏輯關系(修飾、限定關系)和多領域專業術語都會給翻譯帶來挑戰。