在翻譯影視字幕翻譯這種專業視頻有哪些要求,字幕是指電視、電影、舞臺作品中以文本形式出現的對話等非圖像內容,也是指影視作品后期處理中的文本。字幕是出現在電影屏幕或電視屏幕底部和結尾的解釋性文字,如電影標題、演員表、唱詞、對話、解釋性文字、人物介紹、地名和時間等,不同的視頻主題,字幕的語言風格是不同的。比如,宣傳片注重正面和優秀的形象,語言更加優雅;藝術片注重藝術欣賞和文化品位,字幕語言相對較高;紀錄片注重紀實性,內容豐富,寫作樸實;動畫注重兒童心理,字幕語言相對簡單有趣;歷史電影注重事實,但其語言較為嚴謹字幕翻譯字幕翻譯的特點和原則語義的忠實和準確,字幕翻譯完成后應確保沒有排錯等低級錯誤。字幕面向普通觀眾。如果錯別字太多,觀眾的印象分數就會降低。如果翻譯中出現語義錯誤,最好的演技就無法保存。觀眾只能用想象去理解另外,由于種種制約,有時遇到長篇或特色文化字幕,譯文不能百分之百忠實于原文,但至少語義不能偏離原文,語言簡潔是字幕翻譯的重要原則之一。
字幕翻譯主要受形式的限制。形式限制主要是指時間和空間的限制。時間限制是指字幕翻譯必須與人物的對話、動作、畫面同步,觀眾瀏覽字幕所需的時間也不同。因此,字幕行不宜過長。否則,觀眾還沒讀完一行文字,字幕就會翻過來。字數應根據字幕時間調整。
空間限制是指字幕翻譯的位置和字數受到屏幕大小的限制。有時會有額外的信息以外的對話,如時間,地點和其他信息的解釋,這將被放置在對話字幕上方或屏幕的左側或右側垂直。由于瀏覽時間有限,每行字數不宜過多字幕翻譯要通俗易懂,流暢流暢,讓觀眾在一兩秒鐘內就能聽懂詞義。副標題的文字轉瞬即逝。如果譯文笨拙晦澀,讓觀眾思考幾秒鐘,就會錯過下一個字幕信息。
根據語境的不同,譯者應該借助實際語境對字幕內容有更深的理解,把自己置身于說話人的角色和環境中,深刻理解話語的意義。在翻譯過程中,我們要根據語境慎重考慮譯文,合理刪減,力求準確、簡潔。
我們玖九翻譯公司作為國內一家專業從事語言翻譯服務的專業翻譯公司,擁有多年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899,我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。