英語翻譯在國際競標中越來越重要,玖九標書翻譯公司多年來參與土木工程項目的標書組織和翻譯,標書專業術語的準確性和科學性至關重要。標書翻譯從詞法、句法兩個層面入手,跨建筑、英語兩個學科,結合實例進行分類。
分析和總結標書翻譯的注意事項。
工程用語的英語表達是否恰當很重要。改革開放以來,我國許多大中型工程項目引進資金和技術引進國外,工程項目招標越來越國際化。但是,英語和中文在工程用語表現上的差異,往往給翻譯帶來困難,直接影響我們中標的概率。因此,理解工程用語的特殊性是正確理解、起草、翻譯標書的關鍵。本文從詞法、句法水平分析工程英語獨特的語言特征,探討和總結土木工程漢英翻譯的基本規律。文章舉例來自玖九標書翻譯公司土木工程中的標書翻譯實踐。
1.詞法特征及其翻譯。
招標文件的編制應以科學規律為基礎,詞匯的準確性極為重要。所以翻譯一定要貼切、準確、科學,還要考慮英語單詞的語用和對象。下面是專業詞匯,近義詞的例子。
?。?)土木工程專業詞匯。
職業詞匯主要是指在某一學科或特定領域使用的特殊術語。這些特殊術語有其特定的含義,廣泛應用于各自的專業領域。由于招標文件的內容主要涉及工程預算、施工組織和管理,在起草和翻譯時經常使用許多工程預算、工程施工管理、工程施工組織等領域的專業術語。
?。?)使用近義詞。
招標文件內容的復雜性和巨大性決定了近義詞在招標文件翻譯中的廣泛應用。然而,近義詞在招標文件翻譯中的準確應用與工程招標的嚴肅性和嚴謹性有關。為了避免誤解招標文件的含義,必須確保原文的含義高度嚴密和準確。
?。?)縮略詞。
縮略詞在英標書中出現頻率很高,主要是首字母縮寫和截寫。
(4)單詞多義。
在英語土建標書中,有些詞在不同的語境中有不同的含義。
2.句法特征及翻譯。
招標文件主要是陳述,幾乎沒有疑問句和省略句。此外,英語招標文件的句法特點是被動句、長句和慣用句。
(1)被動句
使用被動句子主要是強調動作,強調動作的承受者,客觀描述和規定相關事項。招標文件是符合科學施工組織規律的客觀描述,文字描述客觀公正,寫作得體;措辭嚴謹莊重,使用被動句比較多,更容易體現招標文件的嚴謹性。翻譯招標文件通常采用翻譯方法,即中文主動語態轉換為被動語態。主動語態轉譯成英文的被動語態更符合英文的表達習慣。這也從另一個方面反映了兩種語言在認知和表達上的差異。
(2)長句。
投標文件中經常使用的長句,保證了投標文件結構的嚴謹性和文意的嚴密性和準確性。但是因為句子中有幾個從句、修飾詞等,有時會顯得臃腫、晦澀,這無疑增加了對投標文件的理解和翻譯的難度。因為中英兩種語言思維、表達方式不同,翻譯長句不能按句直譯,應在充分理解各短句、修飾詞、連接詞傳達意義的基礎上,把握句子的中心思想和中英文表達習慣和邏輯關系,對原句進行處理。
(3)慣用句型。
招標文件翻譯中有許多套語或慣用結構,這些用法是在長期土木工程領域英語應用實踐中逐步形成的,被相關人員廣泛接受和使用。
我們作為國內知名專業翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!