1.知識層次,即譯者對翻譯材料的相關知識,翻譯工作要求譯者具有更廣泛的知識面。譯者要充分了解小說中所描寫的故事的時代背景、文化國情、社會風氣、風土人情等;翻譯新聞的主題必須能充分了解國內外時事,包括新聞人物、各國重要地名、政治、經濟、文化狀況;翻譯科技文章時,要更加熟悉所譯專業。一般來說,從事科技翻譯工作,最好是精通外語的銀行專家,由熟悉本專業的專業人士翻譯出來的東西,要比精通外語的外行要好得多。要想從事某一專業的翻譯工作,除了繼續提高外語水平之外,還應努力學習這一專業,使自己逐漸成為熟悉專業的行家。這是做好這項工作的唯一方法。這說明譯者豐富而廣博的翻譯知識,一方面有助于加深對原文的理解,在翻譯過程中由于對原文的深刻理解而能擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意。相反,由于對譯文有一定的認識,就可以根據自己對這方面事物的認識,適當地選擇合適的詞語來表達原文,使原文得到與原文信息相近的效果。
2.認真態度,所謂認真態度就是指在翻譯過程中對待翻譯工作所持的態度:認真認真,一絲不茍,還是馬馬虎虎。在翻譯中,我們往往能看到兩個水平相當的人,由于工作態度不和,一個認真負責,一個粗心大意,一個粗心大意,結果兩人的翻譯質盤相差甚遠.結果兩人的翻譯質盤相差甚遠。這說明,養成認真細致的翻譯風格,對譯文質量的提高,影響很大。
譯者教學的目的不是解決學生的外語水平、漢語水平及知識水平的提高。誠然,翻譯實踐對提商學生的外語水平、漢語水平和知識水平有一定的幫助,但這并非翻譯課的目的。譯文課程的目標是培養學生的翻譯能力,使學生在這三者的基礎上發揮最大的作用,提高翻譯質量。有志于從事日語翻譯的人,應想方設法提高自己的母語水平和外語水平。唯有這樣,才能為以后從事翻譯工作奠定堅實的基礎。
翻譯課上的一項重要任務是培養良好的翻譯風格,也就是如何解決認真對待翻譯問題.從事翻譯教學的教師,除了傳授翻譯理論知識,通過實踐提高學生實際翻譯能力外,還應該從第一堂課開始培養學生嚴肅認真的一絲不茍的翻譯作風。隨著翻譯水平的提高,再加上工作認真負責的態度,翻譯質量就有了保障。
我們作為國內知名專業日語翻譯公司之一,始終秉承"立信求是、精益求精"的企業精神,堅持"誠信服務、顧客至上"的經營理念,我們專業的翻譯團隊和多年的翻譯經驗,贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強企業提供論文設備翻譯服務。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的論文設備翻譯人才項目組,譯員大多都具有8年以上的行業專業翻譯經驗,并且均由有著資深行業背景知識和行業翻譯經驗,對行業有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業術語。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電專業翻譯公司玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務!