作為一門科學、客觀、科學的醫學論文摘要,具有一定的文體特征:學術、科學、客觀;語言要求準確、客觀。與此同時因為英文摘要不宜超過300字,這就要求英文摘要更要注意簡潔,力求用最短的篇幅提供最主要的信息。所以,醫學論文摘要的翻譯,在語言表達方面應遵循以下原則。
1.忠實原則,所謂忠實原則主要是指論文內容應準確反映文章的內容,不得夸大或縮小。由于受英文表達水平的限制,有些作者對一些詞句不能準確表達,采取了省略不譯的偷懶態度,隨意刪去中文摘要的重點內容,使英文摘要無法充分反映中文摘要的內容;有些人隨意添加中文摘要,造成文摘中心偏移,甚至偏離主題,邏輯關系混亂。這無疑會影響作者傳播醫學信息的行為。因此,英文摘要漢英譯文的一個最基本原則就是忠實,對論文中所闡述的事物、概念、觀點、理論、方法、結論等進行了正確無誤的翻譯,表達清楚。
2.客觀原則,醫學英文摘要屬于科技論文摘要的范疇,其語言功能是提供信息,屬于信息文本,屬于標準文本形式。為了體現科學性、客觀性,語言風格應該是形式上的、理性的、專業的,語言風格不應帶有地方方言、個人風格和社會階層的烙印。與此同時,由于信息功能的核心是客觀事實,在醫學英文摘要中,作者的地位往往被隱藏起來,即作者處于的地位。其中,被動語態使用較為頻繁。由于被動語態具有語用特點,強調受事者、把被動語態置于主題主位,不僅是一種客觀的語言,而且還能使讀者的注意力集中于事物、現實或過程,即敘事對象,通過淡化行為主體,強化行為對象,突出將要論證和說明的主旨。
3.簡明扼要的原則是指英文摘要的翻譯要做到言簡意賅、措辭清晰、重點突出。通俗小說與文學作品是不同的。除自身所要求的嚴謹和邏輯之外,其表達方式、用詞都很有特色,文字樸實、簡潔,句型簡單,文章結構嚴謹,層次清晰。英語文摘應以嚴格全面的方式表達中文摘要的內容,不可隨意增刪,但這并不意味著一字就不可改。一些英文摘要是一種逐句的中文摘要譯文,表面看起來完整,但并不真正達意;而且使英文摘要中累贊、重復,顯得拖沓、冗長。因為醫學論文摘要有嚴格的篇幅限制,要在有限的篇幅內闡述作者的科研成果和論斷,就必須在詞法、句式等方面盡量遵循簡潔的原則。
語法方面:①不定式的使用。本文采用省去主語和謂語不定式來說明研究目的,結構簡練,突出重點,這在醫學論文摘要中十分常見。②運用分詞詞組。
一句話中的成分可由分詞短語或定語從句修飾,通常是使用分詞短語,而定語從句則少用關系詞引導,這樣既保證了摘要的簡潔性,又減少了時態誤用。③用省略句。
運用合譯法:醫學論文英譯時,由于英漢語言的不同,如果一字一字地翻譯,譯文就容易重復、累加,甚至顯得結構松散。所以,可將漢語中表示因果、反差、部份與整體、連續與平行等關系的幾個句子合并成一句,用合譯法處理,使譯文邏輯清晰,結構緊湊,意義連貫,文字簡練。
結論,英文摘要雖然很短,但要寫出一篇好的英文摘要并不容易。由英文譯文可見,英文摘要的翻譯必須符合醫學論文英文摘要的三大基本原則,并在此基礎上靈活運用。以三大原則為指導,多讀、多寫、多譯以增加日常積累。只有這樣,才能寫出符合要求的英文摘要。
我們玖九湖南翻譯公司作為國內一家專業從事翻譯服務的專業權威翻譯公司,擁有10年以上行業豐富的翻譯經驗,并且我們擁有專業的翻譯團隊。已經為全球客戶提供優質專業的翻譯服務,得到廣大客戶認可,客戶滿意度100%.我們對翻譯服務做到精準營業執照翻譯、快速的翻譯。
如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:0731-86240899或者24小時服務熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務。
《本文內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商業用途》