文章來源:【長沙專業合同翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。合同翻譯常被應用于國際貿易交流中,鑒于其用途因此對合同翻譯譯員有很高的要求。
合同翻譯主要是針對貿易合作的合同內容、章程條款進行翻譯。合同翻譯對翻譯者本身有著嚴格的要求,除了應該具備外語以及漢語的基本功底,還應該了解有關合同本身的一些專業知識。合同涵蓋的范圍是非常廣泛的,比如國際貿易,會計學,法律學以及保險學等方面專業知識的要求,現在翻譯公司對于翻譯員的要求就很高,除本身外語知識外對于專業知識也有一定要求,翻譯公司的翻譯員們結合合同和相關知識進行翻譯是必然的,并且還要有一定合同翻譯的經驗最好。那么我們在選擇專業的合同翻譯公司時,他們的譯員是如何進行合同翻譯呢?
1、首先通讀全文并研究其結構,是要對原合同的內容以及結構進行全面的了解與掌握,提煉出合同的重點以及總體結構的擬定。掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
2、在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同的每個條款都是比較重要的,對于翻譯員的要求是仔細閱讀并翻譯,翻譯的時候針對字句段落章程都要經過一番推敲之后準確的翻譯出來,條款的語法結構和翻譯難點可以進行摘錄,多個翻譯員進行研究,合同翻譯必須要求嚴謹性,邏輯性以及條理性的規范。
3、合同類如法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。 下面舉一例來探討理順句子之間邏輯結構的重要性。合同翻譯譯員在總體的翻譯內容結構確定了之后,對提煉出的翻譯難點也進行了研究,根據語法要求進行合同的翻譯,還可以采用一些翻譯技巧,比如拆句法或者重組法等等,但是在使用技巧的時候不能脫離原文的意思。
4、我們住準備翻譯時,根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。組織譯文并準確表達,把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
5、著手翻譯時候,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。
6、合同翻譯漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,我們還應當遵循客隨主便的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結構表述,保留原文的整體格式。
總而言之,合同翻譯的宗旨要求翻譯員在靈活轉化程度時,也做到翻譯出來句子的靈活處理以及語境的轉換上,并且保留原文主旨的翻譯才是最核心的。以上就是有關于合同翻譯流程的說明,希望對廣大翻譯愛好者所幫助!