文章來源:【長沙專業化工翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
首先為介紹一下什么是化學工程,簡稱化工,是研究化學工業以及其他工業(如石油煉制工業、冶金工業、食品工業、印染工業等)生產過程中的共同規律,并應用這些規律來認識、解決生產中的工程問題的工程技術學科。它主要研究大規模的改變物料中的化學組成及其機械和物理性質。自我國80年代末改革開放進行,我國與國外合作逐漸活躍起來,對外化工類的合作工程項目也在逐步發展,對化工類專業翻譯人才的需求也越來越多,同時對化工翻譯譯員的技能水平要求也越來越高。長沙翻譯公司認為對于選擇專業的化工翻譯公司,首先化工翻譯譯員必須掌握一些翻譯特點,為以后翻譯工作帶來便利。
化工翻譯的特點:
1、化工翻譯中復雜語句普遍偏多:
這就要求譯員在翻譯時,要先去深刻理解各種語句,在進行語句分析再去進行翻譯?;しg中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受即可。
例如:“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工設備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產設備、設施、設備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或將組成生產設備的物品。
2、化工翻譯中的對專業術語與詞匯量積累要多:
化學工程專業詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。專業術語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。
例如: material take-off list材料統計表,cast-in-place 現場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。
3、化工翻譯中陳述句子居多:
化工翻譯英語中沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質樸平和的語氣,力求真實、自然。
例如:It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設備。
4、被動語態的使用頻率在化工翻譯使用頻繁:
化工翻譯中被動語態的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執行者,或者是只需強調主語是什么。
例如:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調試,至少應該每天進行一次。
玖九翻譯中心長沙翻譯公司作為國內專業的化工翻譯公司之一,我們根據多年的翻譯經驗總結以上化工翻譯特點:要想成為一個合格的化工翻譯資深譯員,就要資深具備專業能力,還需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業知識,了解化學工程英語翻譯的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880 / 0731-83598216。