近年來中國隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界各國更多與中國的法律法規交流,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學習借鑒。對于專業翻譯譯員來說,法律翻譯是非常嚴謹的工作。要想成為合格的翻譯人員其實難度也是不小的,而要做好法律翻譯英譯中難度就會更大。本身對很多人來說學習英語就已經挺難了,何況還是學習法律英語翻譯,難度可想而知。本文以法律翻譯為依據介紹英譯中翻譯的注意事項。
1、法律翻譯應用廣泛:法律涉及很廣的范圍,甚至有很多語言都過于模糊,在法律表述時,外延不能確定,也沒有明確的語言。一般來說,一些范圍、程度、數量以及性質等和法律事實相關的,在不能確定的情況下是不能忽略使用的。之所以在法律英語翻譯中會有模糊的這種方式,也是為了讓表達意思更充分和完整,這樣法律執行時也就會多一些空間。
2、英譯中靈活運用語言:表達語言的時候盡量多增加一些靈活性。尤其是和法律有關的一些活動中,外交場合,說話還是要避免太絕對,否則只會限制施展自己的手腳。而且,說話人在表達自己的觀點的時候,也會選擇使用模糊語言,這樣其實也是比較有說服力的。所以,在進行法律英語翻譯的時候,不妨增加一些靈活性。
3、學好法律翻譯英譯中翻譯方法。對等譯法,雖然可能在語義上會模糊,但是英語和漢語兩種語言中有不同的模糊性,所以,要想翻譯兩種語言,肯定是不能使用直譯的方式進行。尤其是法律英語翻譯中,如果遇到模糊性的詞語的時候,就可以采用這種對等翻譯的形式。
如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:0731-83598216/18684722880,我們將竭誠為您服務!