文章來源:【專業口譯翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
技術口譯工作是一種艱苦而細致的勞動,不但要求譯員有較高的外語水平和熟練的翻譯技巧,同時要求譯員有較淵博的科學文化知識。目前,翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。技術口譯總的來說是一種枯燥的翻譯方式,技術口譯翻譯期間,翻譯人員要面臨不同場合的翻譯任務,那么,大家接到技術翻譯類型口譯服務,我們應該如何把握翻譯技巧呢?
1、口譯考試之所以難度較高,是因為它同時測試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口以考試難就難在“智力協調運作。”因為每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說把他們綜合起來,均衡處理了。造成口譯考試表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺,而是技能訓練不到位,導致考生疲于應付,顧此失彼,忽略了原語中的主要信息點,譯錯或者卡殼。所以,若想在口譯考試中充分發揮自身的潛力,平時的技能訓練也不可掉以輕心。
2、技術口譯工作,涉及面很廣泛,很多時候是我們無法預料到的,這就需要我們平時多注意知識的積累,科技方面的翻譯議員一般比較重視專業知識的學習,對于科技方面只有專業知識是不夠的,俗語說翻譯是“雜家”,翻譯員對百科知識不需要很精很深,但是一定要博要雜。
3、口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
4、接受技術口譯任務后,議員要做的就是準備工作,時間視具體情況而定,包括語言、技術和心理上的準備,當然前提時要對翻譯的內容有一定的了解,口譯的工作有時候是以講說方式進行的技術交流,這種情況下要對講說內容有一定的了解,才不至于臨場慌亂,要重視和外賓的第一次見面,比如一個講英語的代表團并不一定每個成員都來自英美國家,即使這樣,也不一定都是正宗的英國人或美國人,其中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不僅能聽懂標準外語,而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規范的外語。
5、議員要學會要點摘要,意思是記住講話人的講話要點而不是原講話的句式和單詞。由于技術口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。
以上是玖九翻譯中心專業口譯翻譯公司教大家接到技術翻譯類型口譯服務,我們應該把握翻譯技巧,如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務!