文章來源:【專業法語翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
我們說起法語,人們總會情不自禁地感嘆它高雅。的確,歷史上歐洲各國貴族階層都曾以講法語為時髦,賓宴禮儀上炫鬻幾勺流利的法語以示身份的高貴和風度的不凡。那么,大家是否知道法語翻譯的那些難點呢?長沙翻譯公司據多年的翻譯經驗總結出,在法語翻譯過程中,因為翻譯人員的知識儲備、翻譯經驗的問題,在翻譯過程中會出現一些錯誤。下面是長沙翻譯公司為大家總結的我們日常法語翻譯基本難點。
一、法語句子翻譯常見難點
1、法語句法的一個顯著特點是法語的長句多。因為法語句子可以通過多種手段進行延伸,法語中幾行甚至十幾行乃至更長的句子并不罕見。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。
2、由于這許多后置修飾、限定成分、關系從句、同位語分句、介詞短語、后置形容飼等在同一句中同時使用,交相輝映,才使得法語句子能夠延伸達到一定長度。因此學習法語者一定要充分重視法語句法的這些特點,習慣用法式句子表達思想。
二、日常法語翻譯中難點
1、法語翻譯中數詞譯錯
法語和漢語表達在數詞(字)方面存有差異,主要是單位的不同。這可能造成翻譯者將大數譯小,小數譯大,甚至出于粗心,造成數字錯誤。初學翻譯者在翻譯數詞時,可以用筆認真的正確的把法語數詞寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也可以促進翻譯的正確性。
2、法語翻譯中省略的地方補不全
在用語中,我們經常會為了方便省略一些詞語或用省略句。這就會使得法語基本功薄弱的初學翻譯者無法聯系上下文,造成錯譯現象。
3、法語翻譯譯不好長句
長句是文檔中常見的句子,也是法語的一大特點。在學術性的報刊文章和專業學術論著中,長句出現的頻率更加高。對于長句的翻譯經常出現的問題是:①關系分不清;②譯文不通順。
4、法語翻譯中特殊句式譯法死板
比如法語有虛擬式,翻譯者因為知識儲備問題和翻譯經驗薄弱,經常見的問題是:只會一味地用套用固定句式比如要是造成譯法死板。
5、法語翻譯中被動態翻譯固定
翻譯法語被動態時,學譯者最開始都只會用被字。然而實際上,在語言的應用中,主動句出現的頻率更多,所以在法語翻譯時,某些被動態可以靈活地譯成主動態。
6、法語翻譯中譯不好需要意譯的詞
意譯是很難掌握的翻譯方法,對翻譯者的翻譯經驗要求高,但它在法語翻譯中用得很多,這也就造成了翻譯初學者不會正確翻譯意譯的詞。
7、法語翻譯中口語句少有口語味
無論和種語言,翻譯口語句的關鍵都是要譯出口語味。初學法語翻譯的主要問題是:譯不出口語味,造成譯文就不生動、不上口。
以上就是玖九翻譯中心給大家介紹了有關法語翻譯過程中法語翻譯難點,希望能夠給大家帶來幫助哦!玖九翻譯中心作為一家正規的專業翻譯公司,如果你有任何有關翻譯方面的問題,都隨時歡迎來我們玖九翻譯中心官網進行咨詢,我們會有專業的工作人員為你提供專業的答疑解惑!如需獲取更多翻譯資訊或了解相關翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務熱線:18684722880/0731-86240899,我們將竭誠為您服務!