文章來源:【長沙英語翻譯公司】 作者:【玖九翻譯中心】
在當今日趨全球化的時代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒,它既是語言之間的相互轉換,同時也是不同 文化間的交流。事實上,翻譯已經成為了一種普遍性的活動,當今的人們直接或者間接都有意或無意地從事著翻譯活動?,F在有很多翻譯公司,大家在選擇選擇翻譯公司的時候,是否注意過翻譯公司的資質等問題。下面為大家介紹一下英譯漢在翻譯中需要注意哪些問題。
一、英譯漢語言特點對比
英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系(Intlo - European lan?guage Family ), 是拼音語言, 而漢語屬于漢藏語系 ( Chinese - Tibetan lan- guage family ),是表意的語言(ideography ),所分屬的語系不同也就導致了英 漢兩種語言的差別。對于廣大應試四、六級的考生來說,如果平時學習中 了解英漢語言特點,在翻譯應試中能滿足翻譯標準--“信、達、雅”即忠實 準確、通順流暢和貼切原文,這對于想要取得較高翻譯分數會有很大幫助, 下面本文就將對英漢語言的特點從下幾個方面作對比。
1、英語愛用靜態詞,漢語常用動態詞
英語喜歡使用靜態詞匯,具體體現在較多的使用名詞和形容詞。而漢 語則多使用動態詞匯例如動詞連用等。因此英譯漢時常常把原文中表示 動作意義的靜態敘述轉換成漢語的動態敘述。
?。?)He is a goodealerand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡(動詞)
?。?)The computer is a far more carefuland inHustriousinspector than human beings.(形容詞)
計算機比人檢查得更細心、更勤快。(動詞)
從上面例句,不難看出漢語傾向于多用動詞,英語傾向于多用名詞、介 詞、形容詞和副詞等來表達動作意義。認識英漢不同詞類或用詞傾向,這 對于提高翻譯質量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
2、英語重物稱,漢語重人稱
英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物 如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思 維,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態。 漢語也常常隱含人稱或省略人稱。
?。? ) An ideasuddenlv struck me !
我突然想到了一個主意。
?。?)1949 sawthe founding of the People Republic of China.
新中國成立干1949年。
?。? ) Worrlsfail me I 我(嚇得)就是說不出話來!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語分別是“An idea” “1949”和 “ Words”,漢語句子中的主語分別是“我”“新中國”和“我”,英文句子中使 用的主語都是沒有生命的物體、抽象的實物或者概念作為主語,對應的中 文表達則是從自我出發來敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態。
3、英語的形合和漢語的意合
相對于漢語來說,英語是一種更加注重形式化的語言,主要體現在運 用詞匯來聯系各個分句,如我們熟知的“and”用來表示并列連接;“if”用來 表示假設條件關系;“because”用來表示因果關系,雖然說漢語句式也有一 定數量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語小得多。在漢語中,我們通 常不用或者少用連接詞來表達意思,英漢兩種語言的這種區別就是我們所 說的形合——強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分 明;意合——強調內容和表意的完整性,靠語意的邏輯將句子串起。為了 更加清楚明了,我們試舉幾個例句:
?。?)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away , hut the temple cannot run away with him .
?。?)Although he has aged physically , he remains young at heart.
?。ūM管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“ but”和“ Although”所要表達 的意思和邏輯關系體現在漢語句子的括號中,這正表明英語語言符號之間 有較強的邏輯關系,而我們中文習慣的表達則是省略了括號內的字詞,靠 語意的邏輯將句子連接起來,連詞介詞都少于英語。
二、英譯漢特點在翻譯時需注意點
1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。
2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
3、英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。
以上就是為大家介紹的在翻譯時都有哪些特點,希望對選擇翻譯公司的人士有所幫助,如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關翻譯幫助服務,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-83598216,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。