文章來源"國外企業資料翻譯公司" 副標題:"公司章程翻譯"
近年來,中澳雙向投資得到快速發展。中國也是澳企業青睞的投資目的地,很多當地澳企表示將于未來2年開辟新的海外市場,中國成為僅次于美國的兩個首選市場之一。中國市場巨大的發展機遇是澳大多數企業首選中國的主要原因,中國與澳大利亞同屬亞太地區,但兩國在歷史文化、生態資源以及產業結構等方面都存在巨大差異,經貿合作互補性強,前景廣闊、潛力巨大。澳方期待把絲綢之路經濟帶向澳延伸,實現一帶一路倡議與澳北部大開發計劃相互銜接,以此加快澳北部地區開放開發,造福人民?,F在我們湖南玖九翻譯公司專業為外資企業提供專業翻譯機構為大家分享國外公司章程翻譯技巧。
一、國外外資企業公司章程翻譯分享:
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION定義和解釋
1.1Definition 定義
In the interpretation of this Constitution, unless the context or subject matter requires, otherwise references to:
在對本章程的解釋中,除非內容另有規定,否則參考以下定義:
Act means the Corporations Act 2001 (Cth)
法案指的是2001年《公司法》(聯邦法案)
Associate when used in Rule 33, has the meaning given for the purposes of Division 7A of the Income Tax Assessment Act 1936;
當用在第33條時,合伙人具有1936年《所得稅評估法》第7A條的含義;
Company means the Company whose Members have adopted this Constitution;
公司指的是其股東采用該章程的公司;
Constitution means this Constitution containing the rules for the operation of the Company;
章程指的是本章程;其中包含了公司運營的規定。
Director means each person appointed as, and who, at the relevant time, remains, a director of the Company and:
董事指的是每個被任命為公司董事的人;在有關時間內,其仍然為公司的董事,且
?。╝)includes any person appointed as an alternative for any other Director; and
包括任何被任命為其他董事的人員;和
?。╞)excludes any person who is disqualified from acting as a director or who is removed or resigns from that office;
不包括被取消擔任董事的人,或者被撤職或辭職的人;
Interest Rate means the Benchmark Interest Rate defined in the Income Tax Assessment Act 1936 expressed as a rate per cent per annum;
利率是指在1936年《所得稅評估法》中所定義的基準利率,以每年的百分比表示;
Member means each person holding a share or shares in the Company at the relevant time;
股東是指在相關時間內持有公司股份的人;
Notice Address means the last address specified by a person in the records of the Company and includes:
通知地址是指在公司記錄中某人指定的最后地址,包括:
?。╝)each address listed for each relevant person in the records of the Australian Securities and Investments Commission; 在澳大利亞證券和投資委員會的記錄中所列出的每個相關人員的地址;
?。╟)any other address nominated by the relevant person as an additional, alternative or substituted Notice Address for the purposes of this Constitution; and被有關人員指定的、為了本章程的目的而附加的、供選擇的或替代的通知地址;
?。╟)the then current facsimile number or email address nominated as a Notice Address by a person;被有關人員指定作為通知地址的當前傳真號或電子郵箱;
Prescribed Rate means the rate specified by the Directors from time to time expressed as a rate percent per annum or if no rate is specified, the Interest Rate plus 2 percent; 規定比率指的是董事時常規定的比率,以每年的百分比表示;如果沒有對比率進行規定,則費率等于利率加上2%;
Related Body Corporate means:
有關的法人團體指的是:
?。╝)in the case of a body corporate, the body corporate which is related to that body corporate within the meaning of the Act; and 對于一個法人團體,其指的是在法案含義內,與該法人團體相關的法人團體;
?。╞)in the case of a transfer by an individual Member under Rule 16, an entity in which that Member beneficially owns or controls all the issued shares;對于個人股東依據第16條進行的轉讓,其指的是該股東擁有或控制所有已發行股份的實體;
Right includes a legal, equitable, contractual, statutory or other right, power, authority, benefit, privilege, remedy, entitlement, discretion or cause of action;
權利包括合法的、公平的、合同的、法定的或其它的權利、權力、職權、利益、特權、補償、授權、自由裁量權或請求權;
Rules means the provisions of this Constitution and Rule means any one of them.
所有條款指的是本章程的規定,單個條款指的是其中的一條規定。
1.2Interpretation解釋
?。╝)In the interpretation of this Constitution, unless the context or subject matter requires, otherwise, references to: 在對本章程的解釋中,除非內容另有規定,否則參考以下定義:
?。╥)singular words include the plural and vice versa; 單數詞包括復數詞,反之亦然;
?。╥i)any gender include every gender;任何性別包括所有性別;
?。╥ii)persons include natural persons, firms, companies, corporations, bodies corporate, trustee, trusts, charities, associations, partnerships, government authorities, and other legal entities. It will include references to that person's estate, personal representatives, executors, administrators, substitutes, successors and assigns; 人員包括自然人、廠商、公司、企業、法人團體、受托人、信托基金機構、慈善機構、協會、合伙企業、政府機關和其它法人實體。它將包括提及該人的財產、個人代表、執行人、管理人、代理人、繼承人和受讓人;
?。╥v)writing include printing, typing, facsimile and other means of representing or reproducing words, figures, drawings or symbols in a visible and tangible or electronic form, in English;書面形式包括打印、打字、傳真和其它用英文以可見的、有形的或電子的格式,呈現或復制文字、數字、圖或符號的方式;
?。╲)signature and/or signing mean due execution of a document and include signing by an agent or attorney or representative, 簽名和/或簽署意味著應對文件給予執行,其包括由代理人、律師或代表附上的簽名;
?。╲i)months mean calendar months;月份指的是公歷月;
?。╲ii)statutes include statutes amending, modifying, rewriting, re-enacting, consolidating or replacing the statutes referred to and all regulations. orders-in-council, Rules, by-laws, orders in council and ordinances made under those statutes.法令包括法令的修改、更改、重寫、重新制定和統一,或相關法令的更換,以及在所有規定、樞密令、法規或這些法令下制定的條例;
?。╲iii)sections of statutes or terms defined in statutes refer to corresponding sections or defined terms in amended, consolidated or replacement statutes;法令的章節或法令中定義的條款指的是在經修改的、統一的或替換的法令中所出現的相應章節或所定義的條款;
?。╥x)an agreement or document (including this Constitution) mean that agreement or document as varied, amended, novated or supplemented and include all recitals, schedules, appendices and exhibits to it;協議或文件(包括此章程)指的是經改變的、修改的、替換的或補充的協議或文件,其包括所有陳述部分、附件、附錄和圖片;
?。▁)clauses or schedules are references to the clauses or schedules of this Constitution;條款和附件參考本章程的條款或附件;
?。▁i)a party include that party's executors, administrators, substitutes, successors and assigns;一方包括該方的執行人、行政人員、代理人、繼任者或受讓人;
?。▁ii)sell or sold include transfer, lease, assign, grant options and/or any other form of disposing of or creating an interest in the thing being considered and buy or purchase will be interpreted correspondingly. 出售或已出售的包括轉讓,出租,受讓,授予購股權及/或以任何其它形式在考慮的事情上處置或創造利益;買入或購買將予以相應的解釋。
二、可以翻譯哪些國家和類型的公司章程翻譯:
玖九翻譯中心可以翻譯以下國家:美國、加拿大、英國、法國、德國、俄羅斯、韓國、日本、西班牙、葡萄牙、意大利、新西蘭、澳大利亞等國家公司章程協議文件翻譯;可以同時辦理以上國家人員簽證翻譯服務,簽證類型有商簽簽證、旅游簽證、探親簽證、工作簽證、留學簽證等申請簽證文件的所有文件翻譯。
以上就是專業服務外資企業的翻譯公司為大家介紹國外澳大利亞公司章程翻譯英譯中技巧分享,希望對廣大客戶有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢玖九翻譯全國服務熱線:0731-86240899,或者是我們的24小時服務熱線:18684722880,我們將竭誠為您們服務。